那年週六下午的全美語課堂上,除了較為固定到課的建築師外,還多了一位大嬸。
建築師常上課,因此課堂上互動比較多,大嬸在旁不時頻頻點頭,偶爾回應幾句半生不熟的英文。
第一堂課結束時,建築師有事先行告離,大嬸表示有中翻英的問題請教,接著講了一個句子問對不對。說實話她的中式發音已經很難懂,加上句子結構有問題,根本聽不出是英文。
問她這個中翻英的句子是怎麼翻出來的?她理直氣壯表示當然先用Google翻譯,之後再加工潤飾而成。Mike老師聽了直搖頭,說專業翻譯不能直接用Google,否則會變成「中式英文」。
她反而一臉疑惑,說現在翻譯哪有人不用Google的?不用Google怎麼翻?
Mike老師笑著宣布下課休息十分鐘,告訴她上課再示範如何不用Google翻譯。
如廁完畢回到教室,見她手上拿著一疊資料,中文部份是某家公司的歷史沿革,鉛筆塗塗改改寫的是翻成的英文,一看就知道是直譯而成的中式英文。她理直氣壯表示跟Google翻得幾乎一樣,應該沒有什麼問題,只不過卡在某一個地方句子接不起來。
Mike老師說那根本不是英文,英文邏輯是這樣子!隨即在白板上把第一個中文句子翻成英文給她看,奇怪的是她反而看不懂,還質疑某些字義的寫法不對。
這種怪現象在國內非常普遍,於是直接翻開手邊的Longman英英字典,證明寫法完全沒錯。
此時這位大嬸的反應更讓人驚訝,她說從事外貿口譯已經有十五年,筆譯歷史更久,在翻譯界算資深,業界都是用Google,從來沒聽過使用英英字典。如果用英英字典翻譯,恐怕永遠無法如期交件。
原來用Google翻譯,是國內翻譯界的潛規則!
Mike老師要大嬸息怒,然後打開筆電資料夾裡幾件中翻英的譯稿,告訴她這些都是難度很高的急件,就是因為像她這種用Google翻譯的三腳貓翻不出來,才會緊急由Mike老師高價接手翻譯。她如果有興趣,可以當場用Google翻譯法翻一遍,看翻不翻得出來!
只見她盯著電腦銀幕發呆,之後像洩了氣的皮球癱坐在位子上。
Mike老師表示她手上的案件只是普通件,用Google亂翻在國內應該可以過關沒問題,因為驗收的人還是用Google做驗收,這也是她十多年來能繼續從事翻譯工作的原因。但如果是國際上使用,她這種翻譯水準絕對上不了檯面。
下課時間一到,她要了Mike老師的email帳號,便沒有再出現過。
幾週之後她寄來一封用中式英文寫的email,附上翻譯完的稿件請Mike老師幫忙修改。要把中式英文修改成英式英文,唯一能做的只有重寫。當然不可能幫她重譯,只挑出幾個文法問題較為嚴重的句子重新改寫,提供她參考。
事後她並未回信表達謝意,想必在業界位高權重。
看來國內翻譯界的潛規則,很難打破!
本文於 修改第 11 次