中央社一則標題《一句任性 全國兩會翻譯姐走紅》的外行新聞 (如上圖),暴露出兩岸毫無翻譯人才的窘境。沒有實力只好靠外表,中央社筆下這位美女翻譯有多美豔不得而知,但英文程度肯定出了非常嚴重的問題,capricious 是「善變」或「捉摸不定」的意思 (如下圖 Longman 解釋),跟中國大陸政協發言人所說「大家都很任性」(大陸網路流行用語) 中的「任性」(堅持己見,打死不改) 剛好反義。
翻譯在重要場合不夠精準就是不專業,何況是把意思完全搞反了!但大陸這位美女翻譯卻因此被捧紅,實在令人百思不解 (如上圖《文匯網》新聞)。中央社顯然也沒有察覺 capricious 根本不是「任性」,才會隨音樂起舞發佈這則令人啼笑皆非的新聞。
此處「任性」的正確用字應該是 stubborn (如下圖 Longman 解釋),提供同學們參考囉!