網路城邦
回本城市首頁 Mike劉的窩~~
市長:Tutor_Mike  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【Mike劉的窩~~】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
大陸的翻譯水準果然無藥可救~~^^
 瀏覽428|回應0推薦0

Tutor_Mike
等級:8
留言加入好友

中央社一則標題《一句任性 全國兩會翻譯姐走紅》的外行新聞 (如上圖),暴露出兩岸毫無翻譯人才的窘境。沒有實力只好靠外表,中央社筆下這位美女翻譯有多美豔不得而知,但英文程度肯定出了非常嚴重的問題,capricious 是「善變」或「捉摸不定」的意思 (如下圖 Longman 解釋),跟中國大陸政協發言人所說「大家都很任性」(大陸網路流行用語) 中的「任性」(堅持己見,打死不改) 剛好反義。

翻譯在重要場合不夠精準就是不專業,何況是把意思完全搞反了!但大陸這位美女翻譯卻因此被捧紅,實在令人百思不解 (如上圖《文匯網》新聞)。中央社顯然也沒有察覺 capricious 根本不是「任性」,才會隨音樂起舞發佈這則令人啼笑皆非的新聞。

此處「任性」的正確用字應該是 stubborn (如下圖 Longman 解釋),提供同學們參考囉!

 

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66761&aid=5320597