網路城邦
回本城市首頁 Mike劉的窩~~
市長:Tutor_Mike  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【Mike劉的窩~~】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
談談醫界學英文這件事(五)~~^^
 瀏覽343|回應0推薦0

Tutor_Mike
等級:8
留言加入好友

她其實可以不必上英文課。

但在當時的男友(昔日醫學院同窗和後來的老公)推薦下來上課。

南部某國立大學醫學院畢業,赴美深造學成歸國,任職中部某基督教醫院。這麼漂亮的學、經歷,實在找不出任何需要上英文課的理由。但她還是來了。

仔細詢問才知道,醫界英文通用日式發音,她留美的美語發音根本派不上用場,返國服務在入境隨俗、耳濡目染之下,很快也變成日式發音而不自知,等到發現不對勁的時候已經病入膏肓、回不去了!

此外,她還擔任教職,教授英文病歷寫作。問題是每次批改作業,都不知道該如何下筆,因為只能憑感覺判斷對錯。但感覺不準。改到最後越來越心虛,因為無法合理說明為何學生寫的不對,其實也不知道自己改的到底對不對。最後壓力實在太大,只好求助Mike老師。

經過課前評估,決定雙管齊下,同時上聽力和文法課,下藥劑量算蠻重的,但療效相對也強。她欣然接受這樣的療程安排。

和文法課相比,聽力課對她來說相對輕鬆。她每次發現和自己認知不同的音,都如獲至寶高興半天,也許是諧音真的很好笑:

「這個字發音原來是這樣!我們都唸成‥‥‥,有夠好笑!」

「什麼?!那是日語吧!」

類似這樣的對話反覆不斷在聽力課程中出現。

Mike老師也是官僚體系出來的(嚴格講是被淘汰的),深知在白色巨塔中要懂得「和為貴」的心法。大家怎麼唸就怎麼唸,長官怎麼唸更要奉為圭臬,否則被當成「非我族類」,對前途會有致命影響。

因此再三提醒她,不要把上課學的發音帶到工作崗位上,否則未蒙其利先受其害,那Mike老師豈不成了罪人?她要Mike老師放心,醫界沒人笨到會去衝撞體制當烈士。

這倒是實話。看來是Mike老師多慮了!

文法課程需要動腦,基礎文法階段她還可以應付,到了進階文法階段需要大量做「結構分析」,她腦力耗盡的現象非常明顯。有時候大腦直接當機,有時候撐到下課起身之後還會暈眩站不穩,顯然對文法有先天的抗藥性。

努力終究會有代價。整套療程結束前,她批改英文病歷已經可以駕輕就熟,而且清楚知道學生的作業錯在哪裡、為什麼錯、要怎麼改。

還記得當時「中文化病歷」議題吵得不可開交,Mike老師表示,醫界有人會有這樣的幼稚想法不足為奇,因為「削足適履」一向是國人傳統思維:英文學不好就用大家熟悉的「中式英文」,英文病歷寫不好,就先寫中式英文病歷,等墮落到連中式英文病歷都寫不好時,乾脆改成中文病歷。

換言之,對醫界來講,用中文寫西醫病歷,反而比四不像的中式英文好懂。

問題是,怎麼跟國際接軌呢?就算要有中文病歷,也應該是英文病歷的中譯版本吧!怎麼會直接寫中文病歷呢?難不成要推「西醫中醫化」?由此可見醫界英文問題有多嚴重!

她完全同意Mike老師的看法,表示無論日後病歷爭議如何發展,她還是會維持寫英文病歷的習慣,不會自廢武功。

幾年過去,西醫病歷中文化運動到底進展如何,已經沒有閒情逸致去理會。年紀漸長才慢慢發現,每天只要能把自己管好就很不錯了。因為天底下最難管理的,就是自己。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66761&aid=5318550