Mike老師常講閱讀英文文章時
如果第一個句子即錯誤滿天飛
會倒盡胃口不願再繼續往下讀
而《中英雙語新聞》就是那種讀完第一句
就因錯誤連篇讓Mike老師倒盡胃口的文章
同學請看 "provide" 這個「及物動詞」被誤當成「授與動詞」
後接 "children of age five" 與 "cost-free tuition" 兩個「受詞」:
... of providing children of age five cost-free tuition ...
但根據 Longman Dictionary of Contemporary English
提供「某人」「某物」必須使用「介係詞片語」
故原錯誤用法應改為:
... of providing cost-free tuition for children of age five ...
或者
... of providing children of age five with cost-free tuition ...
但即使如此還是有嚴重錯誤
因為「受詞」(5歲幼兒) 根本不是 "children of age five"
要表示年紀可以用「名詞」"age" 或「形容詞」"aged"
故正確寫法應為:
children at the age of five/children at age five
或者
children aged five
其實就是
five-year-old children
最離譜的是
這個「主詞」就佔了全句九成比例的怪句子
「動詞」隨便以 "begin working" 應付了事
犯了以下三大致命錯誤:
錯誤一:
中文原文「申請作業開始」表示動作已經發生
「時態」上應該用「過去式」"began"
錯誤二:
既然錯用「現在式」就將錯就錯
但「主詞」為「第三人稱單數」
「現在式動詞」字尾要加 "s"
也應該是 "begins working" 才對
錯誤三:
申請作業開始的「開始」既然選用 "begin"
就應該是「不及物動詞」
其後卻莫名其妙加上「動名詞」"working" 當「受詞」
即變成標準「中文式英文」
這個頭重腳輕的爛句子「動詞」部份的正確寫法應為:
The application for the program of providing children of age five cost-free tuition in the 2nd semester held by the Ministry of Education began today.
唉~~
既然是「國立教育廣播電台」
怎麼老是搞負面教育新聞呢???
延伸閱讀:
這跟林書豪應該沒啥關係~~@@
本文於 修改第 2 次