Mike老師不只一次被外商公司的同學問到"advice/advise" 的用法Mike老師感到很疑惑因為Mike老師自己都很少用到這兩個字不解為什麼大家樂此不疲後來才知道同學們與國外客戶聯絡時凡是要詢問對方意見會先用中文思考出:「你有什麼建議?」之後再逐字以中翻英的方式寫出英文句子便開始用E-mail到處亂寄由於華人遍佈世界各地語言的思維邏輯非常一致因此香港、新加坡、馬來西亞、印尼、菲律賓等大華人區只要用英文寫E-mail都會這樣使用無形中就成了超級病毒大家群聚感染一旦與英、美人士溝通聯繫時可真會讓阿兜仔一個頭八個大同學們首先要知道 "advice(n.)/advise(v.)" 這兩個字跟中文的「建議」無論在定義上與用法上都不相同老中大到國家大事小到中餐吃水餃還是牛肉麵都可以說:「你有什麼建議?」但對老美來說"advice/advise"是在重要議題上舉棋不定需要專業建議時才會使用無論是請求對方給予建議或是應對方要求提供建議都要有一定的條件與規範因為如果未經周慮思考輕率給建議輕則人際關係受創重則信用破產甚至於要負法律責任實在不能隨便開玩笑滴~~如果同學們只是單純要對方提供相關資訊而且該資訊的產生不涉及推理與論述過程應避免以"advise/advice"這兩個字來造句可以參考以下有關 "Request Letters" 中"Inquiries" 常用的表達方式:Please send me/us information about ...I would greatly appreciate your sending me the following specifications on your new product:I would also find it very helpful if you told me ...Please let me/us know ...I would like to know about ...I will appreciate any comments/thoughts/opinions/ideas you would care to give.當然如果書信內容所述事項真的事關重大需要對方專業建議那就必須採用論說文的體裁詳述事件來龍去脈利弊得失讓對方瞭解問題癥結才能給予專業的建議不是隨便寫個兩行字就莫名其妙要對方給建議此時"advice/advise"的用法如下:Do you have any advice about ...I am writing to you for advice."advise"這個「動詞」的用法較為複雜同學們可詳閱 Longman Dictionary of Contemporary English 唯一的要求是不要再把這兩個詞性不同的字搞混囉~~商務書信有關 "Advice" 的詳細介紹How to Say It: Choice Words, Phrases, Sentences & Paragraphs for Every Situation 這本書中有專章討論(第 26-34 頁)提供給同學們參考囉~~~