網路城邦
回本城市首頁 Mike劉的窩~~
市長:Tutor_Mike  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【Mike劉的窩~~】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
不要再寫"Thank you in advance."啦~~@@
 瀏覽644|回應0推薦0

Tutor_Mike
等級:8
留言加入好友

Mike老師這段時間教授商務英語時
常常遇到同學們在商務書信中使用
Thank you in advance.

Mike老師每次都告訴同學不准用
但同學們不是嗤之以鼻就是白眼
後來才知道
這句話跟中文「先謝啦」意思很接近
因此在國內職場上的使用率高得嚇人
說不准用反而變成不懂英文的門外漢
乾脆利用機會引經據典好好解釋一下

根據 The Elements of Style
"Thank you in advance." 字面上是感謝之意
但有「不再回信 (自己看著辦)」 的負面意涵
不但非常不禮貌而且反客為主最後還得罪人
這也是造成溝通不良與誤解的最主要原因

在寫詢問函 (Letters of Request/Inquiry) 的時候
應用 "Will you please … " 或 "I shall be obliged …"
等收到對方答覆在必要的情況下
必須以確認函 (Letters of Acknowledgment) 告知對方
這才符合商務文書禮儀
不是沒頭沒腦發一封信
內容胡亂掰個兩三行字
然後結尾來個 "Thank you in advance." 就叫商務書信

不過有很多同學反過來教訓Mike老師
說國內英文商務書信的文化和標準就是如此
要Mike老師不必太過堅持動不動吹鬍子瞪眼
後來自我反省發現同學所言不無道理
在此僅斗膽建議同學們最好少用 (喜歡用也沒關係) 囉~~



本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66761&aid=4782573