Lily93
可能之前有人po過,
還是讓美女們再笑笑吧.
那個人也學到中文的精髓,
再多學一陣子,可能就不會這麼有挫折感囉.
英文的「I」中文怎麼翻譯 ? ?
老外聽了老師一席話,頓覺冷水澆頭 有一個老外為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師於一位 國學 教授門下。第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便 向 老師請教英語「I」在漢語中應該如何說...... 老師解釋道:「中國是一個官本位國家,當你處在不同的級別、地位,『I』也有不同的變化,就像你們英語中的形容詞有原級、比較級、最高級一樣。 比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說: 『我、咱、俺、餘、吾、予、儂、某、咱家、洒家、俺咱、本人、個人、人家、吾儂、我儂。』 如果見到老師、長輩和上級,則應該說: 『區區、僕、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙軀、鄙愚、貧身、小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不類、愚小子、鄙生、貧生、學生、後學、晚生、學生、後生晚學、予末小子、予小子。』 等到你當了官以後,見到上級和皇帝,則應該說: 『職、卑職、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。』 見到平級,則可以說: 『愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們。』 見到下級,則可以說: 『爺們、老子、大老子、你老子、乃公。』 如果你混得好,當上了皇帝或王爺,則可以說: 『朕、孤、孤王、孤家、寡人、不轂。』 如果你不願意當官,只好去當和尚、道士、應該說: 『貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。』 最後一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權利和地位,見人也矮了三分,只好說: 『老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老兒、老漢、老可、老軀、老僕、老物、朽人、老我、老骨頭。』 上面一百零八種『I』,僅僅是男性的常用說法。 更多的『I』明天講解。」
Amy5608 等級: 留言|加入好友
連我聽了都快頭昏了
更何況是一位老外呢
呵呵.....
Angel蔡 等級:6 留言|加入好友
這真是個失敗的老師阿
應該讓學生喜歡
而不是依下子舊交那麼難的東西嚇死人家
darkingya 等級: 留言|加入好友
雖然我覺得英文很難~
但真正最麻煩的其實是中文!
還是「繁體中文」
老外的感覺應該遠比我們背不起來單字還強烈很多倍吧!
突然很高興我的母語是中文了!XD