Bob Dylan得了2016年諾貝爾文學獎。大陸的網民之中有些人噴的很凶。
老朽這人在文學方面素養是零,不敢評論Dylan那些歌詞究竟算不算好詩詞。但是現在兩岸某些網友可能不知道Dylan當年1960年代迅速大紅大紫的時空環境。
Dylan那時候最膾炙人口的是Blowing in the Wind。這首歌是越戰時期的反戰歌曲之一。
現在看看部分歌詞
How many times must the cannon balls fly before they are forever banned
若不講究文辭優美,翻譯就是炮彈還要飛多少次,才會被永遠禁絕?
明顯是說戰爭的場景。
How many years can some people exist before they are allowed to be free
還有
How many times must a man look up before he can see the sky
兩句則是說被俘的美軍在戰俘營的苦況,而且重獲自由遙遙無期。
How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn’t see
...
How many ears must one man have before he can hear people cry
...
How many deaths will it take till he know that too many people have died
...
等三句則是說統治者he對於人民的死亡和痛苦呐喊視而不見、充耳不聞。
那個時代還有一首同樣流行的反戰歌曲Where have all the flowers gone。
其歌詞從年輕女孩們摘花朵,逐漸演變到女孩們嫁人,丈夫們戰死進了墳墓,(墳頭又長出花朵)。意境從優美、歡樂,變成淒慘、悲涼。類似歌詞意境變化的還有Green green grass of home。
Where have all the flowers gone本來是一首反戰詩,後來Peter Seeger在1956年首唱發行。到了1960年代中期越戰規模越來越大、越來越激烈,這首老歌又大流行起來。
以上都是歸類在美國民謠類,但是Dylan唱的有點搖滾。Peter Yarrow, Paul Stookey, Mary Travers 三人組唱的比較像那個時代之前的民謠風。
1970年代前期在臺灣名聲鵲起的大美人胡因夢曾經在忠孝東路頂好商圈某西餐廳(好像是“木家”)多次演唱Blowing in the Wind和Where have all the flowers gone。還有一首不是反戰歌曲的San Francisco Flowers in Your Hair也是胡大美人那時候愛唱的。