看大陸電視節目有感131025
這幾天幾乎每晚都看一陣子大陸的電視節目,看到幾件事情老朽想說幾句。
抗戰神劇的一些劇情不能當真,這是說的通的。但是在呈現不同時代的場景使用錯別字就不是很通。問題出在簡體字轉繁體的時候。老朽覺得幾個同音字共用一個簡體字不是絕對不可以,但是得有個度(最好是不要,因為失去原先造字的一些訊息,例如麺粉的繁體表明這玩意是用麥子製造的)。就算完全認同現在這樣的簡化,那麼,總得有人搞得清楚簡轉繁,一對多對應函數的情況怎麼正確選擇。當然,有人說研究某些學問的學者搞得清楚。問題是社會活動越來越多樣化,不知道什麼場合又冒出來需要搞得清楚那個一對多對應,比如,以前認為不需要「學者」的戲劇道具人員之類的。一個社會的發展水平有時候也可以從該社會某個教育水平以上的人對於文化傳承有多大認識。英、美中上大學畢業生不論什麼專業多多少少能背幾句莎士比亞,也認得那種與現在有點不同的用詞。話說老朽看到《英雄聯盟》第23集裡面有抗日群眾(絕大多數是學生)遊行。他們打的一幅標語說「抵製日貨…」。這個嘛,簡體的制可以對應於繁體的製(製造)或者制(制度、體制、制止、強制、抵制)。其實稍微像樣的簡繁轉換軟體在有前後文的情況能夠正確轉換前述幾個詞。只能說是拍戲的人做事太不認真。戲嘛,除了粉絲對於演員的瘋狂著迷有經濟效應之外,其他大概都不在神劇製作單位的考慮之內。膚淺化,乃是一則商業鐵律。
前幾晚看到魯健訪談兩個專家,話題是那時即將開始的軍演。魯健問為什麼要開設空中指揮所。有一個專家說預警機看得比較遠blabla,所以開設空中指揮所。這裡必須略加澄清的是那是靠前的指揮所,後方還是有在大型軍艦上或者地面上的指揮所。美國空中預警機多了去,航母戰鬥群的指揮官還是在航母上的。這個也是小問題,上電視即席答問,或者即使是思考時間比較多的預先錄影,總是難免這些事情。
22日晚看見張召忠在海峽兩岸欄目談福特號航母,那就有點硬傷。張召忠談到福特號的飛機升降機。他說(大意)福特號的飛機升降機不像通常見到的電梯上面有鋼纜拉著電梯往上,而是利用電磁感應的力量…。這個嘛,有點硬傷。美國現有航母的飛機升降機也不是鋼纜拉上去的,而是液壓系統推上去的(遼寧號的照片貌似是鋼纜拉上去的)。任何人不可能知道任何事情的某些細節,但是海軍出身的張局長不知道美國現有航母的飛機升降機是液壓推動的,這個硬傷實在說不過去。
23日晚間,魯健主持的節目談到美國的X-37B很可能是太空戰鬥機的原型,還有美國打算建造同步軌道上駐留的核動力太空航母。魯健提出一個問題,美國的太空戰鬥機會不會以中國大陸的北斗系統衛星為目標。出席的一位女專家,忘了啥姓名,大陸媒體好像曾經介紹(吹捧)軍事科學界罕有的女性專家,總之,這位專家說了,X-37B在幾百公里的低軌道,威脅不到北斗衛星,核動力太空航母才威脅的到北斗衛星。大陸的「專家」時不時讓老朽有點困惑是怎麼煉出來的。X-37B是原型,將來的服役型號未必只能環繞低軌道。此外,幾百公里的低軌道和地面有一個很大的不同,雷射武器從低軌道攻擊同步軌道上的目標遠比從地面攻擊前述目標容易——沒有濃密大氣層干擾。還有,粒子束武器也是類似雷射武器的情況,全射程在高度真空環境的設計要比穿過濃密大氣層容易的多。以公開的訊息而言,美國在雷射、粒子束兩方面都領先中國大陸。
(Laser和镭元素没多大关系,也没必然关系,为什么激光总是转换成镭射?老朽记得以前只是音译(或许也有一点意译)打雷的雷。)
25日晚間,浮華城的衛星電視臺晚間新聞提到美國棱鏡門偷聽德國、法國領導人電話的事。一幅西歐地圖,德、法兩國的標示恰好弄反了:在德國的位置標示法國,在法國的位置標示德國。這個,除了俄羅斯的歐洲領土之外,德、法是歐洲數一數二的面積和人口大國,不是什麼阿爾卑斯山還是哪裡的的安道爾之類的迷你國,這也能標示位置錯誤。無語了。
本文於 修改第 1 次