網路城邦
回本城市首頁 中國論壇
市長:乱石  副市長: 中州楚佩紫气东来
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【中國論壇】城市/討論區/
討論區社會文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
英语学习:美国新任国务卿约翰克里要穿高跟鞋?
 瀏覽2,817|回應2推薦7

襄樊散人
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (7)

前進!
hullo
腦蟲
龍的传人
reaizuguo*😻中美之間
集集
詹姆士‧貓

英语学习:美国新任国务卿约翰克里要穿高跟鞋?

 

美国新任国务卿约翰克里正式履新後第一次公开演讲,提到他有big heels to fill

好啦,某一家大陆媒体又翻译错误了。把这一句误译成为(大意)克里要穿大号高跟鞋。

 

做翻译这一行,必须有足够的语感,和联想警惕感。

其实,高中程度的英语已经出现了「鞋子」不是字面上的意思的情况。例如if you were in my shoes …。大意是:如果你在我的处境…;设身处地…。之类的中文意思。

 

如果高中学到上面那个片语(大陆说短语)的时候查了词典,可能会注意到,和fill一起使用的时候,英语shoe这个字也有能力、本事的意思。例如I cannot fill his shoes.意思不是我的脚没他的大,而是我的本事没他大。

 

克里这裡是捧高希拉里,意思是希拉里当国务卿当得非常好,留下一个很高的指标,同时克里自谦恐怕无法比得上。

 

还有一个看似不是「能力」的字,有时也是「能力」的意思。那就是枪炮的「口径」caliber。

所以,那个误译克里发言的媒体从翻译员到编审,到据说还有外籍顾问,一整个队伍的「口径」都有点不够大。

 

总之,读书三到,手到,勤查词典是有帮助的。心到,身边点点滴滴都能增进英文程度。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4922645
引用者清單(1)
2013/02/06 12:51 【不平則鳴】 襄樊散人: 英语学习:美国新任国务卿约翰克里要穿高跟鞋?
 回應文章
双关语或者三关都有可能,但必须指出heels和shoes
    回應給: reaizuguo蛇年吉祥!(azhg) 推薦0


襄樊散人
等級:8
留言加入好友

 
差别不是那么大的。现代英语,提到high heel shoes的场合时常只需要说high heels或者heels。例如She is in high heels.但是女人高跟鞋的跟基本上是实心的,就算不是,跟的尺寸也容不下脚板,脚不可能in到跟里去。实际上脚in的仍是shoes。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4924827
三關語
    回應給: 襄樊散人(milhistatchina) 推薦0


reaizuguo*😻中美之間
等級:8
留言加入好友

 

格主說得好;但克里說的也算是句雙關或三關的俏皮話

他用的是 big heels to fill不是 big shoes to fill, 即指出他不是個娘兒們,高個子的克里也暗指自己身高6呎4吋(引申為才高?),不需要什麼高跟鞋。 :D big grin 
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4923085