英语学习:美国新任国务卿约翰克里要穿高跟鞋?
美国新任国务卿约翰克里正式履新後第一次公开演讲,提到他有big heels to fill。
好啦,某一家大陆媒体又翻译错误了。把这一句误译成为(大意)克里要穿大号高跟鞋。
做翻译这一行,必须有足够的语感,和联想警惕感。
其实,高中程度的英语已经出现了「鞋子」不是字面上的意思的情况。例如if you were in my shoes …。大意是:如果你在我的处境…;设身处地…。之类的中文意思。
如果高中学到上面那个片语(大陆说短语)的时候查了词典,可能会注意到,和fill一起使用的时候,英语shoe这个字也有能力、本事的意思。例如I cannot fill his shoes.意思不是我的脚没他的大,而是我的本事没他大。
克里这裡是捧高希拉里,意思是希拉里当国务卿当得非常好,留下一个很高的指标,同时克里自谦恐怕无法比得上。
还有一个看似不是「能力」的字,有时也是「能力」的意思。那就是枪炮的「口径」caliber。
所以,那个误译克里发言的媒体从翻译员到编审,到据说还有外籍顾问,一整个队伍的「口径」都有点不够大。
总之,读书三到,手到,勤查词典是有帮助的。心到,身边点点滴滴都能增进英文程度。
本文於 修改第 1 次