網路城邦
回本城市首頁 中國論壇
市長:乱石  副市長: 中州楚佩紫气东来
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【中國論壇】城市/討論區/
討論區社會文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
英文翻译:德国人趁着天气暖和在河里洗澡?
 瀏覽2,595|回應6推薦7

襄樊散人
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (7)

大隻佬
CHARLIE
龍的传人
乱石
集集
方天画戟
麥芽糖

英文翻译:什么民用工程

 

有一个颇具知名度的大陆出身移民美国的学者近来写了一篇文章谈关於海面上升和纽约市如何应对此一问题的争论。在文章中提到「民用工程」技术和建造巨型海坝的事情。

 

什么是「民用工程」?基本上,几乎全部的工程都可以用於平民的生活。即使制造武器的技术,绝大多数也是可以用在民用的技术的特殊规格版本。该文提到的「民用工程」应该是英文civil engineering的直白翻译,而且或许没有查词典,只是因为civil这个字不难,一般认识一些英文字词的人都知道它的意思。Engineering也是如此,於是望文生义。

 

19世纪之前,所有学习工程学的人几乎都是军人或者为了军事用途。除了制造武器之外,最重要的是设计和建造防御工事,例如大型的永备式驻防堡垒。至於野战工事,叫做field fortification。19世纪初,在欧美的民间大学开始出现为了民用目的而学习工程的人。於是出现与military相对的civil工程。简单说,除了制造武器和堡垒之外的桥梁、道路、堤坝、运河、码头、港口等都是那时的civil engineering。美国西点军校依照法国率先开拓的学术化军事教育也設有civil engineering专业(喜欢繁体的設,简体的设有一不小心就看成没有)。美国早期的优秀桥梁工程师大部分都是西点军校出身的,他们的後辈创立了著名的美桥公司(ABC)。

 

说到这里,有些读者大概已经明白了,学术上常用的civil engineering早就有中文翻译:土木工程!

 

广义的民用工程今天包括了电子、电机、机械、化工、土木、电脑等。

 

背景知识:美国早期的军事院校有些受到1794年建立的巴黎综合理工学院ecole polytechnique的影响。美国内战后设立的许多land grant学院和大学通常是某某州A & M,例如Texas A & M,也有一些改名某某polytechnic学院或大学,都是有军事训练的,大约一战时期(还是1911?老了,脑子不好使,年轻读的书都记不清了)成立预备军官训练团ROTC。

 

抗日名将孙立人在美国普渡大学毕业后,在美桥公司短期任职,後投笔从戎,考进维吉尼亚州立军校VMI。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4897876
引用者清單(1)
2012/12/30 06:15 【中國論壇】 淺談翻譯
 回應文章
有趣
    回應給: 襄樊散人(milhistatchina) 推薦0


乱石
等級:8
留言加入好友

 
我小时候在青岛生活过,青岛人去海边游泳就叫“洗海澡”,这个叫法很可能也是从外文硬翻译过来的。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4924956
德国人趁着天气暖和在河裡洗澡?
推薦0


襄樊散人
等級:8
留言加入好友

 

今(28)天在《環球時報》看見一篇談論2012年極端氣候事件的文。其中提到德國南部慕尼黒等地聖誕前後氣溫達到20攝氏度以上,很多年輕人去河裡洗澡。

 

這裡恐怕是誤譯了。英文bath主要的意思是泡在液體裏。洗澡也是一種bath。化工製造有一個工序也叫bath。反過來,bath只是洗澡的一種,還有淋浴是shower,桑拿浴等。

 

英文sea  bathing不是去海裡洗澡,只是去海裡和海水親密接觸了幾把,或許是游泳了,或許只是玩玩水。在河裡bath也是類似的意思。英文bathing suit不是泡在水裡洗澡時穿的衣服,而是游泳衣。不要誤會洋人這麼窮苦,穿著衣服洗澡連帶洗衣服,一事兩勾當,閩南語說的:摸蛤兼洗褲。

 

前幾天看見大陸一份民意調查報告,據說約80%25歲以下的人認為自己是大材小用。依照老朽觀察大陸規模、後台都居於前幾位的媒體的英翻中水平,老朽只能說,就翻譯和編譯領域而言沒有大材小用那回事。

 

(这个简转繁的软件真的很糟,里、裡、裏总是分不清)



本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4907161
常见误译 战争部
推薦2


襄樊散人
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

CHARLIE
riquelme

常见误译 战争部
昨天(20)在环球时报一篇文章又看见提到美国的 战争部 Department of War。
这个部门有时被翻译成 国防部。

不论战争部或者国防部都不对,这个部其实是 陆军部。
美国海军另有 海军部。

二战之后,美国陆军航空部队(US Army Air Force, USAAF,哎,软件编写者少见多怪,非要在缩写底下划红线)脱离陆军成为空军(US Air Force, USAF),
美国才有了5个军种(service,这个字也时常在这个意思的时候被误译成服务)的总管
国防部 Department of Defense。
二战期间,美国既没有 空军这个军种,也没有国防部这个部门。

英国的陆军部是War Office.
海军部是 Board of Admiralty。
空军部是 Air Ministry.
1964之後,英国才把前述各部门合并成国防部 Ministry of Defence.

Defense, Defence美、英拼写不同。

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4904628
反社會人格
    回應給: 襄樊散人(milhistatchina) 推薦0


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 

Saw this translation and can't stop laughing. Will come back and fill in my translation.

美槍擊 台灣學者籲注意反社會人格

美國發生校園槍擊事件,警察大學副教授葉毓蘭說,國內槍枝管制,沒有這方面問題;但對於反社會人格者,應投入更多關心。

美國康乃狄克州一間小學爆發槍擊案造成28人死亡,其中包括20名兒童。葉毓蘭指出,美國偶爾會發生類似極端個案,對於槍枝管制議題,更引起全美討論。國內槍枝嚴格管制,警方查獲槍械中也以改造槍枝居多,而一般民眾少有機會接觸到槍枝,應該沒有這方面問題。

但葉毓蘭也提醒,尤其對於這類具反社會人格,或精神狀況異常的「殺手」而言,選擇作案用的「武器」未必是槍械,在國內以往社會案件中,包括常可見縱火、潑灑硫酸等犯案。

葉毓蘭分析,這些人具有沉默、怨懟不滿、不擅長處理個人情緒、不會向社會求助,以及「都是別人的錯」等人格特質,甚至在犯案前有徵兆可循,只是周遭人士往往忽略這些警訊。

對於這次康州重大槍擊案的省思,葉毓蘭表示,相較於美國,國內在精神醫學研究比較不夠全面;社福體系提供的支援相對不足。面對在質、量兩方面的不足,對於潛藏社會底層的反社會人格者,應投入更多關心。

【2012/12/15 中央社】http://udn.com/



全文網址: 美槍擊 台灣學者籲注意反社會人格 | 社會 | 即時新聞 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/BREAKINGNEWS/BREAKINGNEWS2/7568880.shtml#ixzz2F8mmLioi 
Power By udn.com 




回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4902677
哈哈,现在是个浮躁的时代
    回應給: 襄樊散人(milhistatchina) 推薦0


乱石
等級:8
留言加入好友

 
想起了翻译行业著名的“常凯申”以及“诗人昆仑”。这两位老先生,活着斗了一生,死了也同病相怜。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4899208
不要再用错误的名称企业号了
推薦5


襄樊散人
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (5)

龍的传人
riquelme
乱石
麥芽糖
集集

不要再用错误的名称企业号了

 

两岸共同的最悠久的错误英译中之一就是美国航母Enterprise的译名。

 

美国海军命名军舰的原则之一是:遇到多个意义的单词时,正确的理解是具有优良军事素质的那个意思。Enterprise用作军舰名称时,和经营赚钱的勾当完全无关,或者不是一般以为的关系,此时正确的翻译应该是「勇往」号。

 

Enterprise这个字第一个意思是一桩需要勇气或者精力去从事的事情,通常是崇高的事情,或者称作事业、伟业。例如To keep the peace is an enterprise.

 

美国宪法前言裡面好像也提到建立共和国是一桩enterprise。

 

正因为有这层需要勇气或者精力的意思,後来组织公司赚钱的活动才和它扯上关系,(说真格的,不靠关系、门路、官商勾结、黑心商品…,正经赚钱是需要勇气和精力的,这也是为什么中国有很多赚大钱的,但是只有很少的企业家)於是正常的公司也叫做企业。

 

至於军舰嘛,应该是「勇往」号。

 

两岸的媒体先生小姐大爷阿姨们,不要再把那艘航母翻译成企业号了。求你们了,长点知识就这么困难吗?

 

这个企业号误译二十年前已经有人在台湾出版的一本书上提过。老朽的部落格以前也说到这个错误翻译。唉,改正一个小小的错误竟然这么困难。

 

 

勇往号被误译的问题根源就是翻译者认识某些貌似寻常的字眼,於是望文生义,而且会错了意。台湾几十年前曾经有一个egocentric predicament的争论。有人把predicament误认成貌似predict(预测)的名词,於是翻译成自我中心预言之类的意思。其实predicament是困境,逻辑困境之类的意思。Predict(预测)的名词是prediction。字典一翻,清清楚楚,可那个误译的还纠缠不肯认错,硬要扭曲一篇哲学论文的主旨。

 

英语不是我们的母语,要从来不犯错是绝对不可能的,何况就算母语使用者也会犯错的,否则美英的学校就不用开設语法课程了。翻译时的提防重点有二,一是要有警惕,查查英汉字典、辞书之类的。二是知错能改。

 

老朽以前有一次误将pull one’s legs当成中文的扯后腿(你别说,还真像呢),结果造成尴尬的误会。此後就谨慎很多。

 

关於孙立人的VMI,好几次看见大陆网站有人说孙立人是西点军校。这是两个不同的学校。

 

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4898816