那天我看了一部DVD,是大哥從大陸帶回來的片子。我不知道片名,但應該是有點老的片子,男主角說了一句話:「Oh...I understand...」
下面的字幕寫著:「哦...我下面站起來了...」
女主角說:「I'm so afraid you don't understand...」
下面的字幕寫著:「我還真怕你下面站不起來呢!!」
麥芽糖 等級:8 留言|加入好友
lenganshih 等級: 留言|加入好友
麥芽糖
臺北市公車站牌地名翻譯又鬧出笑話:
1818498 等級: 留言|加入好友
carpster 等級: 留言|加入好友
("Chinglish" 中文該怎麼翻?)
>>>>>>>一般是指不合英文句法和语法特点的中国式英文,也就是满清时代所谓的pidgin english. long time no see,就是典型 chinglish.
riquelme 等級:8 留言|加入好友
說到這個不能不提一下老外 Oliver Radtke 有名的博客:
The Chinglish Files
紐時:上海迎世博,勤掃雷人翻 ("Chinglish" 中文該怎麼翻?)
不過咱們也不用特別過敏。老外調侃咱們英文翻譯跟咱調侃老外說漢語一樣,好玩而已!
deutschina 等級: 留言|加入好友
meyet 等級: 留言|加入好友
搞笑归搞笑,搞笑一下就可以了!!!
不懂英文当然不丢人,不懂英文,更不通汉语的,乱说一气,混杂使用,那才叫做丢人。比如:
老板啊,我现在的肚子,很hungry耶,hungry就是很饱的意思。understand?
malibig01 等級: 留言|加入好友
无需认真,如果像某些香港人还拿来痛骂一顿,然后取笑大陆人英文烂之类的,就不用了。
笑笑就行。
不会英文不见得是丢脸的事!!!