網路城邦
回本城市首頁 中國論壇
市長:乱石  副市長: 中州楚佩紫气东来
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【中國論壇】城市/討論區/
討論區社會文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
笑話: 英翻中
 瀏覽2,625|回應17推薦0

麥芽糖
等級:8
留言加入好友
上回開欄談翻譯, 很感謝德中兄和快樂讀書人兄的討論, 還沒空繼續.

今天朋友傳來這個笑話, 大夥兒笑笑吧!

那天我看了一部DVD,是大哥從大陸帶回來的片子。
我不知道片名,但應該是有點老的片子,男主角說了一句話:「Oh...I understand...

下面的字幕寫著:「哦...我下面站起來了...

女主角說:「I'm so afraid you don't understand...

下面的字幕寫著:「我還真怕你下面站不起來呢!!






本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4093078
 回應文章 頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
桃園機場
    回應給: 集集(lenganshih) 推薦0


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 
看到市長貼的凸槌, 想到桃園機場, 大剌剌地書寫: 桃園空港.

這些回頭跟日本屁股的垃圾, 如: 寫真(攝影)

真是讓人氣結!


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4098060
臺北市公車站牌地名翻譯又鬧出笑話
推薦1


lenganshih
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

麥芽糖

臺北市公車站牌地名翻譯又鬧出笑話:

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4098054
旧上海
    回應給: happyreader(carpster) 推薦0


1818498
等級:
留言加入好友

 
旧上海有一个词,叫“洋泾浜”,也是类似的意思吧。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4097052
典型
    回應給: riquelme(riquelme) 推薦0


carpster
等級:
留言加入好友

 

("Chinglish" 中文該怎麼翻?)

>>>>>>>一般是指不合英文句法和语法特点的中国式英文,也就是满清时代所谓的pidgin english. long time no see,就是典型 chinglish.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4096242
Chinglish
推薦0


riquelme
等級:8
留言加入好友

 

說到這個不能不提一下老外 Oliver Radtke 有名的博客:

The Chinglish Files

紐時:上海迎世博,勤掃雷人翻  ("Chinglish" 中文該怎麼翻?)

不過咱們也不用特別過敏。老外調侃咱們英文翻譯跟咱調侃老外說漢語一樣,好玩而已!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4094584
这还不是主要的,最%……@!的是,就怕也是你不懂的外语
推薦0


deutschina
等級:
留言加入好友

 
这还不是主要的,最%……@!的是,就怕也是你不懂的外语

然后字幕翻译人员一通乱翻,其实自己也不懂,然后根据自己的想象和对剧情的理解来编台词

那看了才叫一个 囧rz


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4094576
你这笑话才搞笑!!
    回應給: happyreader(carpster) 推薦0


meyet
等級:
留言加入好友

 

搞笑归搞笑,搞笑一下就可以了!!!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4094408
很hungry耶
推薦0


carpster
等級:
留言加入好友

 

不懂英文当然不丢人,不懂英文,更不通汉语的,乱说一气,混杂使用,那才叫做丢人。比如:

老板啊,我现在的肚子,很hungry耶,hungry就是很饱的意思。understand?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4094389
不懂英文当然不丢人
    回應給: 覺悟哥(meyet) 推薦0


malibig01
等級:
留言加入好友

 
但不懂装懂,乱翻一通那才丢人。我是看英文片外加中英文字幕来加强英语的,这样乱翻不是误人子弟吗?还好有点基础,要不然这得要understand啦
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4094328
这种事要宽容对待,笑笑就行!!!
    回應給: 麥芽糖(myata) 推薦0


meyet
等級:
留言加入好友

 

无需认真,如果像某些香港人还拿来痛骂一顿,然后取笑大陆人英文烂之类的,就不用了。

笑笑就行。

不会英文不见得是丢脸的事!!!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4094229
頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁