这几天老朽看完一本原文内容应该挺好的英译中的书,主题是历史上的一些重要战役。可惜的是陆军各级部队的中译错误很多——同样的错误出现很多次。
例如,关於普奥战争的部分提到:普鲁士第一军队、易北军队、普鲁士第二军队;奥地利第×军团等。
前述的“军队”是Army的误译。小写army可以泛指军队,或者一大群什么样的人(设计航母需要an army of engineers)。
大写Army可以指某国的“陆军”,或者国民党军语说的“军团”(解放军军语是“集团军”)。Army之下是Corps“军”(该书译为军团。此字源于法语,ps不发音,万一发音,就成了大不吉利的英语corpse死尸)。Corps之下是division“师”。再下有可能是brigade旅或者regiment团(在前面提到的书里都翻译成“兵团”)。营是battalion。连是company。排是platoon。班是squad。
中文里还有一个“军团”是基督教经书的中译本裡面的用词,它指的是古罗马的legion——不同时期的编制不同,大致是四千多人到六千人。古代西方人没见过多大世面,六千人就是个大数目,所以英文成语their name is legion意思就是非常多的人。
Company的本意是“同伴”、“陪伴”。从前的瑞士佣兵有一种百来人的单位叫做“同伴”,後来,这个规模的部队都叫company,就是“连”。但是,炮兵连时常称作battery,这是专指炮兵连里面的战炮队。美军骑兵连是troop,骑兵营是squadron。二战时期,有德军冒充美军装甲骑兵连,因为误用company一字而被识破。
旅的指挥官是brigadier。可Brigadier General是准将。
班长、排长是squad leader、platoon leader。排以上的指挥官,除了前述的旅长,都是commander。
必须注意的是“师长”division commander。在海军,这是“部门长”,在大型军舰的舰长Captain之下有几个部门长,例如航海、枪炮、轮机等。Captain既是职务,也可以是军阶,海军上校。但是陆军的Captain就只是上尉了。比较小的军舰舰长军阶不是上校,那怎么称呼?美军通常是说skipper。部门长简称commander,这个字也可以是军阶,海军中校。
前述那本书逢到Admiral都翻译成“海军上将”,其实,除了正式文书或者场合,Rear Admiral海军少将、Vice Admiral海军中将,都被礼貌地简称Admiral。就像陆军中校Lieutenant Colonel被简称Colonel,陆军少尉Second Lieutenant简称Lieutenant。Lieutenant美国人发音 柳特嫩特,重音第二音节;英国人发音如同leftenant。为啥?问了几个英国人都不知道,反正这样发音就是了。但是Lieutenant有一个特殊的用法是指“高阶军事指挥官”(相对於国家政治领导),例如有一本书《Hitler and His Lieutenants》。Captain也有特殊用法great captain一词指的是“名将”。
这本书的译者对於美国内战将领有关的知识也很差。南军的Stonewall Jackson翻译成“斯通瓦尔·杰克森”,显然把Stonewall当成名字,其实那是绰号,说的是他的战线极难被攻破,所以绰号“石墙”,中文或许对应於“铜墙铁壁”杰克森。
本文於 修改第 2 次