網路城邦
回本城市首頁 中國論壇
市長:乱石  副市長: 中州楚佩紫气东来
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【中國論壇】城市/討論區/
討論區社會文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
淺談翻譯
 瀏覽6,556|回應28推薦4

麥芽糖
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (4)

乱石
riquelme
Rosy
方天画戟

由於討論一個影片, 我們討論到UFO翻譯成幽浮.

快樂讀書人網友也贊成幽浮這個音譯. 算是不錯的翻譯: 幽, 俱有不為人知的意義. 浮解釋飛行體在空中活動. 真是很寫實的翻譯. 遠比直譯"不明飛行物體"來得好多了!


麥芽糖對於文字, 有點執著. 除了要正確達意之外, 也多少期待些文字的優美. 所以從小也喜歡詩辭, 卻不追求造做.


由於喜歡修行與追求人生奧秘. 偶爾也接觸外國典籍. 為了同修方便, 也幫忙翻譯, 多少對於翻譯, 有所瞭解. 加上平日閱讀, 看多了各式各樣的翻譯. 可說: 林子大了, 甚麼樣的鳥都有!


不揣冒昧, 在本市開欄討論翻譯. 希望看到網友, 除了達意之外, 可有啥想法, 讓翻譯可以更上層樓!





本文於 修改第 5 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4074788
 回應文章 頁/共3頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
烘手機
推薦0


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 

烘手機




回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=5143299
統一中餐英文名稱?
    回應給: 襄樊散人(milhistatchina) 推薦0


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 

大陸統一2158道中餐英文名稱 以音譯為主

  • 2012-03-14 11:29
  •  
  • 新聞速報
  •  
  • 【中廣新聞/黃玉文】

    中國餐點終於有了統一翻譯標準。北京市政府新出版的《美食譯苑——中文功能表英文譯法》共規範了3千102個中西餐飲的名稱,其中包括2千158個中餐,翻譯的標準以「音譯」為主,以後「童子雞」不會再譯成「還沒有性生活的雞」(Chicken without sex),「麻婆豆腐」不會翻譯成「麻臉老太太做的豆腐」了。

     《美食譯苑》這本書共分三章,分別對中餐、西餐、飲品作出標準的英文翻譯,參與翻譯的專家包括:北京外國語大學、清華大學、北京大學等的教授,還邀英國專家、駐外大使等人參與。

     北京外國語大學教授「陳琳」表示,翻譯原則儘量使用「音譯」,重點在於讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。以後「紅燒獅子頭」就不會譯成「紅燒獅子腦袋」(Red burned lion head),這種讓外國人看了一頭霧水、也不敢下箸的翻譯。

     陳琳教授指出,翻譯主要有三種情況,第一、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品例如:「包子」直接翻譯成 Baozi、 「饅頭」就翻譯成 Mantou 。第二、具有中國特色、而且已經被國外主要英文字典收錄的餐點,例如:豆腐 Tofu 、宮保雞丁 Kung Pao Chicken。第三、中文菜肴名稱,沒有辦法一眼就了解它的做法及主配料的,就在翻譯後面,再加註英文註釋,例如:佛跳墻 、驢打滾兒、鍋貼、粽子、油條等,除了音譯之外,還另外註名作法和原料。






本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4800657
引用者清單(1)
2012/03/15 12:36 【Herb's fun mail】 We do chicken right!
更正我的一个错误记忆
    回應給: 襄樊散人(milhistatchina) 推薦2


襄樊散人
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

麥芽糖
Rosy

名将是great captain不是great lieutenant
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4685469
陆军各级部队的英中对照
    回應給: 麥芽糖(myata) 推薦5


襄樊散人
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (5)

Retiredbum
麥芽糖
乱石
Rosy
riquelme

这几天老朽看完一本原文内容应该挺好的英译中的书,主题是历史上的一些重要战役。可惜的是陆军各级部队的中译错误很多——同样的错误出现很多次。

例如,关於普奥战争的部分提到:普鲁士第一军队、易北军队、普鲁士第二军队;奥地利第×军团等。

前述的军队Army的误译。小写army可以泛指军队,或者一大群什么样的人(设计航母需要an army of engineers)。

大写Army可以指某国的陆军,或者国民党军语说的军团(解放军军语是集团军)。Army之下是Corps“(该书译为军团。此字源于法语,ps不发音,万一发音,就成了大不吉利的英语corpse死尸)。Corps之下是division“。再下有可能是brigade旅或者regiment团(在前面提到的书里都翻译成兵团)。营是battalion。连是company。排是platoon。班是squad

中文里还有一个军团是基督教经书的中译本裡面的用词,它指的是古罗马的legion——不同时期的编制不同,大致是四千多人到六千人。古代西方人没见过多大世面,六千人就是个大数目,所以英文成语their name is legion意思就是非常多的人。

Company的本意是同伴陪伴。从前的瑞士佣兵有一种百来人的单位叫做同伴,後来,这个规模的部队都叫company,就是。但是,炮兵连时常称作battery,这是专指炮兵连里面的战炮队。美军骑兵连是troop,骑兵营是squadron。二战时期,有德军冒充美军装甲骑兵连,因为误用company一字而被识破。

旅的指挥官是brigadier。可Brigadier General是准将。

班长、排长是squad leaderplatoon leader。排以上的指挥官,除了前述的旅长,都是commander

必须注意的是师长”division commander。在海军,这是部门长,在大型军舰的舰长Captain之下有几个部门长,例如航海、枪炮、轮机等。Captain既是职务,也可以是军阶,海军上校。但是陆军的Captain就只是上尉了。比较小的军舰舰长军阶不是上校,那怎么称呼?美军通常是说skipper。部门长简称commander,这个字也可以是军阶,海军中校。

前述那本书逢到Admiral都翻译成海军上将,其实,除了正式文书或者场合,Rear Admiral海军少将、Vice Admiral海军中将,都被礼貌地简称Admiral。就像陆军中校Lieutenant Colonel被简称Colonel,陆军少尉Second Lieutenant简称LieutenantLieutenant美国人发音 柳特嫩特,重音第二音节;英国人发音如同leftenant。为啥?问了几个英国人都不知道,反正这样发音就是了。但是Lieutenant有一个特殊的用法是指高阶军事指挥官(相对於国家政治领导),例如有一本书《Hitler and His Lieutenants》。Captain也有特殊用法great captain一词指的是名将

这本书的译者对於美国内战将领有关的知识也很差。南军的Stonewall Jackson翻译成“斯通瓦尔·杰克森”,显然把Stonewall当成名字,其实那是绰号,说的是他的战线极难被攻破,所以绰号“石墙”,中文或许对应於“铜墙铁壁”杰克森。

 

 

 

 

 

 

 



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4683907
松下問童子 - 翻譯
    回應給: 勤王紅衛兵(malibig) 推薦1


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

riquelme

網上讀到這個笑話:


上星期翻譯習作的作業,教授要我們把《尋隱者不遇》(大雄註:唐朝詩人賈島)翻成英文,還要押韻。

松下問童子,
言師採藥去,
只在此山中,
雲深不知處。

由於這要求實在太過份了,於是求助Dr. Eye(大雄註:中英翻譯軟件)。

滿懷期待地輸入:「松下問童子」

按下中翻英,過了幾秒終於出現:

“Panasonic asks the boy.”

如果你以為這個笑話錯得不能再錯,那你真是大錯特錯了,你還沒問過Google大神



回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4682169
遊輪英文翻譯
    回應給: 勤王紅衛兵(malibig) 推薦2


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

riquelme
Rosy

前几天美国的朋友去坐游轮。坐的是 Royal Caribbean 。。 

回来以后发给我这些他在邮轮自助餐厅里拍到的中文菜单。。。 

看得我完全无话可说。。。谁说只有中国人乱翻译英文呢!? 

大家自己看吧。。。 


一开始还好。虽然不是平时用语,但是还可以看看。。
 

开始了,,,英式培根居然说英语培根。。。 
接着看。。。。 
最经典的来了。。。。。。





本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4666672
跑一下题
推薦2


malibig
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Rosy
麥芽糖

来菲律宾有用的东西没学到却意外接触到了西班牙语,简单科普一下。

jose(何塞,扶西)=joseph(约瑟夫)   juan(胡安)=john(约翰)   enrigue(恩礼计?)=henry(亨利)



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4652125
不适合都找源头而且希伯来语的约翰和约翰差距颇大
    回應給: 翹首盼王師(azhg) 推薦4


襄樊散人
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

Retiredbum
riquelme
Rosy
麥芽糖

不适合都找源头而且希伯来语的约翰和约翰差距颇大

 

已经分别变化成不同国家的语言之后,依照当事人的国籍或者常年生活的国家一般人的发音来音译比较合适。

西班牙人荷西,如果一定要翻译成约瑟夫,那恐怕会令他本人都一时摸不清是不是说他自己。当然,我们可以知道西班牙语荷西就是约瑟夫(其实英语发音接近纠瑟夫)。但是很少人会把英美的Joseph翻译成纠瑟夫(哇!自动选字出现酒色夫)。

 

英语John原先是法语Jean,那又是拉丁语Iohannes,这前面是一个键盘敲不出来的希腊拼音,再前面是希伯莱,其拼音用英文字母模拟是Yochanan,网上可以找到实际发音接近“有(卡)哈南”。那个ch部分类似kh的混合,例如“木兰辞”裡的“克寒大点兵”的克寒(可汗),但是可汗变成英语的Khan之后,英美人很少唸出那个h音。如果要追到最早的源头,约翰森也是不对的,应该是有哈南森。但是,希伯来语表示“某人之子”不是在名字后面加son或者s。这样问题就更多了。而且Yochanan是简化Yehochanan耶和哈南,那么要用简化还是正版?

 

有些约定成俗的旧译名已经无法深究。例如Chicago是法语,即便美国人也读“施卡勾”,但是今天仍然沿用当初的误译芝加哥。辛辛那提Cincinnati是拉丁语,来源是古罗马爱国将领Cincinnatus。美国独立后,参加革命的军人功成不居,有一批集体退隐并建立自己的城市,以Cincinnatus的复数Cincinnati命名。拉丁发音近似亲亲纳台。今天也只好辛辛那提,否则你跟一般美国人说亲亲那台,恐怕也要对方(懂意大利语的除外)好几秒钟才会过意。

 

耶稣其实不被当时的犹太人承认是神的儿子。即使学术界对于他的名字在希伯来语的拼音也有几个版本,常见的是以英文字母模拟YeshuaYehoshuaYahshuah。耶书亚、耶和书亚、亚和书亚。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4652055
关于幽浮,突然想到一个特定场合不太合适。。。
    回應給: 麥芽糖(myata) 推薦2


bigwolf
等級:5
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Rosy
麥芽糖

非常特定的场合。说幽浮有美感倒也对,可是这里好像就不行了。

CCTV5对于NBA某球员的报道,称他为“NBA两大不明飞行物之一”。这个形容方法稍懂篮球的一听会明白,这说明他会突然跳出来在空中进行拦截。恐怕不能改为“NBA两大幽浮之一”吧?这样说大家就搞不明白了。

不知怎么搞的,突然想到的问题。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4651724
精彩的表演
    回應給: 翹首盼王師(azhg) 推薦4


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

riquelme
Rosy
我愛夏天
reaizuguo*😻愛吃的民族

十分感謝這個例子:

台灣把希拉里.克林頓著作的 Living History 譯成"活出歷史”是不對的。此處的 Living 是動名詞作形容詞用,所以正確的中譯應該是“活著的歷史”或“活生生的歷史”。

Living History

“活著的歷史” 信 - 正確!

活生生的歷史” , 也達到了的程度!






本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4651683
頁/共3頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁