網路城邦
回本城市首頁 中國論壇
市長:乱石  副市長: 中州楚佩紫气东来
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【中國論壇】城市/討論區/
討論區社會文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
淺談翻譯
 瀏覽6,560|回應28推薦4

麥芽糖
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (4)

乱石
riquelme
Rosy
方天画戟

由於討論一個影片, 我們討論到UFO翻譯成幽浮.

快樂讀書人網友也贊成幽浮這個音譯. 算是不錯的翻譯: 幽, 俱有不為人知的意義. 浮解釋飛行體在空中活動. 真是很寫實的翻譯. 遠比直譯"不明飛行物體"來得好多了!


麥芽糖對於文字, 有點執著. 除了要正確達意之外, 也多少期待些文字的優美. 所以從小也喜歡詩辭, 卻不追求造做.


由於喜歡修行與追求人生奧秘. 偶爾也接觸外國典籍. 為了同修方便, 也幫忙翻譯, 多少對於翻譯, 有所瞭解. 加上平日閱讀, 看多了各式各樣的翻譯. 可說: 林子大了, 甚麼樣的鳥都有!


不揣冒昧, 在本市開欄討論翻譯. 希望看到網友, 除了達意之外, 可有啥想法, 讓翻譯可以更上層樓!





本文於 修改第 5 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4074788
 回應文章 頁/共3頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
玄奘翻譯佛經的艱辛 - 王政和
推薦1


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Rosy




回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4149597
醉夢者: 嚴肅來看好笑的英文翻譯
    回應給: happyreader(carpster) 推薦1


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Rosy

這是聯網異言堂作家的首頁推薦文章:



回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4139862
韩国也有101大楼?
推薦2


carpster
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Rosy
麥芽糖

家里的那口子最近在看韩剧《天配良缘》,台湾翻译和配音的。有一天,我不小心听到剧中有人说,“只要有男人爱我,就是把101大楼买给他,我也原意!”

我很纳闷,韩国也有101大楼?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4076087
源文往往是不忠实于译文的
推薦2


carpster
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Rosy
麥芽糖

巴西有一个大作家、诗人和翻译家,曾经说过一句话:

源文往往是不忠实于译文的!

此言一出,舆论大哗,哈哈

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4075408
你误会我的意思了 ^_^
    回應給: happyreader(carpster) 推薦3


deutschina
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

Rosy
riquelme
麥芽糖

我说那个翻译的几近古文,实际上是有特指的。其实我想说的意思是,翻译不仅要注意语境,还有整个的时空背景,让文字同其时空背景融合,才是最高境界。之前我说的那个翻译的几近古文,是因为翻译的是中世纪的话,所以对比中国当时的时空,翻成几近古文更有感觉。

所谓雅,我想这就是了:不仅文字要优雅,更要注重文景交融。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4075385
闲言碎语
推薦1


carpster
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

麥芽糖

中国文献流落海外,太多了。有些是一些跑到海外工作的学者带过去的,有些是清末一些传教士收集起来运出去的,有些是外国侵略者抢过去的,而有些是自己不识货扔掉的。当然,也有一些是明清之前在中国就佚失了,但在韩国和日本还存在的。

当今汉学或中国学,最发达的不是大陆或港澳台,而是日本!其次就是美国了。很多人到美国留学,拿到的是汉学方面的博士学位,导师甚至就是大鼻子的外国人。不过,说实在,有些外国汉学教授,虽然汉语口语不大会说,古文却很好。

中国文化之断层,始于五四运动。国家衰败,与语言文字、文物史料并没有多少关系,可是,当年的热血青年,就把矛头指向语言文字。20-30年代,鼓吹废除汉字的,大有人在。

至于翻译,并非越古越好,也不是越白越好看。不过,咱们中国人,历来尊崇古人的文章,文章古色古香,就会让人觉得此人有文化,有味道。

翻译在台湾,估计待遇不是很好,口译除外。我遇到过台湾师大的一位翻译学教授,研究汉日翻译,他曾经抱怨过文化翻译或学术翻译的待遇太低了,没法吸引人才共襄盛举。大陆呢,也是如此。这个与当局的文化政策有关。老毛在世时,翻译人员的地位很高,可到了邓小平时代,就变卦了,一切向钱看。

翻译应该信达雅,这是近代翻译大师严复提出的。可是,雅是什么呢?不同人有不同的见解。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4075377
笨!笨!笨!
推薦3


lenganshih
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

Rosy
riquelme
麥芽糖

完全同意這種看法,要達已不易,何況雅!網上翻譯服務實在弱,如果沒有深厚的文學造詣會翻得艱澀難讀。說到這,使我想到一國強大,如何掌握他國文化資訊非常重要,蔣介石日記被其後代移送美國的大學圖書館,要瞭解研究,還要跑到美國,而美國更把大陸的許多古籍文物都數位化藏放在美國,要研究中國幾千年人的智慧結晶,居然要到美國,美國人輕易的獲得了我們中國人幾千年的寶藏,大陸還不察,還盡量提供美國所需要的,為的是一個只有二百年歷史國家的敦睦交流?要研究中國,就到中國來,中國就會變成世界的研究中心與重鎮,研究結果與智慧結晶也要留一份在大陸,那大陸才能執世界學術研究之牛耳。當我看到這項新聞消息,直喊笨!笨!笨!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4075343
翻译可是一门学问啊 ^_^
    回應給: 麥芽糖(myata) 推薦2


deutschina
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Rosy
麥芽糖

翻译讲求信达雅,信容易,达较难,雅就更难了。

知道外语的,对于信基本上问题不大,但是要“达”就需要中文能力,至于“雅”,对于中文素养就更高了。

之前曾经也翻译过一些文本和游戏文本,觉得难就难在后面。实在是佩服那些把外语翻译成近乎古文的强人(原来的左贤王汉化组,就有不少这样的强人)。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4074828
頁/共3頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁