網路城邦
回本城市首頁 中國論壇
市長:乱石  副市長: 中州楚佩紫气东来
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【中國論壇】城市/討論區/
討論區社會文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
淺談翻譯
 瀏覽6,559|回應28推薦4

麥芽糖
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (4)

乱石
riquelme
Rosy
方天画戟

由於討論一個影片, 我們討論到UFO翻譯成幽浮.

快樂讀書人網友也贊成幽浮這個音譯. 算是不錯的翻譯: 幽, 俱有不為人知的意義. 浮解釋飛行體在空中活動. 真是很寫實的翻譯. 遠比直譯"不明飛行物體"來得好多了!


麥芽糖對於文字, 有點執著. 除了要正確達意之外, 也多少期待些文字的優美. 所以從小也喜歡詩辭, 卻不追求造做.


由於喜歡修行與追求人生奧秘. 偶爾也接觸外國典籍. 為了同修方便, 也幫忙翻譯, 多少對於翻譯, 有所瞭解. 加上平日閱讀, 看多了各式各樣的翻譯. 可說: 林子大了, 甚麼樣的鳥都有!


不揣冒昧, 在本市開欄討論翻譯. 希望看到網友, 除了達意之外, 可有啥想法, 讓翻譯可以更上層樓!





本文於 修改第 5 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4074788
 回應文章 頁/共3頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
也參一嘴
    回應給: 襄樊散人(milhistatchina) 推薦2


reaizuguo*😻愛吃的民族
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Rosy
麥芽糖

John 音譯成“約翰”應該是依據希伯來語的發音,和德語沒啥關係。其他如耶穌Jesus,雅各 Jacob等這些希伯來文的名字也是一樣。這樣是合理的。洋名的中文音譯當然應該依據源頭語言,而不是什麼都跟著英語走。台灣把美國故總統Johnson譯成“詹森”而在大陸是“約翰遜”就知道台灣老跟在美國屁股後而大陸找源頭。

另外,台灣把希拉里.克林頓著作的 Living History 譯成"活出歷史”是不對的。此處的 Living 是動名詞作形容詞用,所以正確的中譯應該是“活著的歷史”或“活生生的歷史”。


本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4651657
雙關語
    回應給: Rosy(rosylovesyou) 推薦1


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Rosy

語言裡頭, 一個字, 一個詞, 有多層意思, 是常見之事.

善為文者, 常以雙關語, 帶給讀者, 會心一笑.

對於翻譯, 就是個挑戰! 很難兩全其美.

今天看到一個例子:

美國的卡車租借公司 - U-Haul 有個好匾額:

U-Move U-Haul (拖)  U-Store

意思是:

You Move, You Haul, You Store!

這個 "Store" 既是 他們的商店, 更是他們提供的"暫時儲存" 服務 - Storage!



回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4651506
原来如此
    回應給: 襄樊散人(milhistatchina) 推薦1


乱石
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Rosy

我一直很奇怪为什么英语中的人名 John翻译为中文为“约翰”,原来是这样。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4651445
Fidel Revolucion
    回應給: Rosy(rosylovesyou) 推薦1


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Rosy

謝謝!

翻譯除了您所說的那些條件(語文修養), 對事情本身也要有認識才行!

這場革命, 如您所說, 是事以人名. 

武昌起義, 是事以地名.

散人那天, 就講了一個笑話: 拿此事來說, 好比有人振振有詞: 古巴的領導人, 因為參加這場革命, 所以跟著叫這個名字!



回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4650633
我懂得的西班牙文很少。
    回應給: 襄樊散人(milhistatchina) 推薦1


Rosy
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

麥芽糖

西班牙文的faith名詞是fe,轉成形容詞就是fieles或者fiel。

卡斯特羅(卡斯楚)的全名是Fidel Alejandro Castro Ruz,Fidel是他的名字。

所以他所領導的革命,我看過的書中原文寫作Fidel Revolución,就是根據他的名字而來。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4650501
拉拉杂杂重贴一些旧文摘录和加写
推薦3


襄樊散人
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

乱石
Rosy
麥芽糖

20090220的旧文摘录
兩岸英漢翻譯孰優,這在網路上本來就是一個爭論的話題,甚至有人虛構一些劣譯來嘲笑大陸翻譯。平心而論,大陸在文學名著、文學理論的翻譯方面很強,但是在普遍的翻譯方面不見得具備優勢。

因為大陸在1979年才開放對於美國和西歐的接觸,大陸的譯者通常比較缺乏對於第二次世界大戰到1979年之間的西方文化等多方面事物的認識,所以在翻譯之時曾經呈顯很大的弱點,近來比較好一點。以前看過一篇介紹美國流行音樂界人物的大陸中譯,其中把普里斯萊(Elvis Presley)和他的外號The King(台灣早年譯作“貓王”,以前台灣地區的閩南語曾經用“狗王”形容自以為唱歌很好聽但其實很難聽的人,典故就是出自貓王)當成兩個人,於是整篇文章看起來霧煞煞。真不知道那個譯者怎麼放心把譯稿交出去;所謂敬業精神到哪裡去了。也不知道審稿的都是何方神聖,完全不知道美國流行音樂界幾十年以來最大牌的人物的外號。問題的根源就是貓王大紅大紫的時候,大陸一般人是看不到也聽不到他的。

(加写:要是能够不查资料就完全解读出“American Pie”那首歌词裡暗指的1971年之前美国流行音乐界每一个人物,那就很厉害啦。)

某些英文書大陸翻譯的中文版裡面錯誤、瑕疵很多,箇中原因之一是譯者英文不夠好,或者對於美英文化認識太少;另一個原因是出版商沒有認真辦事。The Flag of Our Fathers的作者還有一本書是談二戰美國飛行員的事。大陸找了一個专业是國際關係之類的女學者(疑似掛名)來翻譯。這是一個很冒險的選擇。並非本人不尊重女性,只是,戰爭題材通常不是女性譯者所長。再加上前面提到的歷史空白,結果就是很糟。在台灣,年紀大一點的服過兵役的人都摸過美國M-1半自動步槍,所以在台灣較年長的男性譯者把這種武器譯錯的機率很低。但是大陸的女譯者就把它譯成M-1機關槍。此外,aircraft carrier有時正確翻譯為航空母艦,有時錯誤翻譯為飛機運輸艦。其他錯誤不一一舉出,以免瑣碎。辦事態度的問題比武器知識的問題更嚴重。例如,硫磺島上的“摺缽山”,有的地方譯出漢字名稱,有的地方是日語的英文拼音Suribachi被音譯成中文。體例與譯法不一致,暗示著其實有一個以上的譯者;或者,不論幾個譯者,交稿之前沒一致化譯名;或者,審稿者敷衍塞責。還有一本翻譯馬漢的《海權論》,有的文字部分說“紐芬蘭”,有的地圖又直接意譯“新發現的土地”(Newfoundland)。

辦事不夠認真,這才是大陸文化事業的弱點。前些日子在網上看到一些照片介紹大陸芷江建了一所“飛虎隊”(起初是抗戰前期來中國助戰的美國志願飛行員,珍珠港事件之後成為美國正規軍)紀念館。其中有一禎照片是中美混合聯隊指揮官的名單。“中美混合聯隊”被英譯成Sino-American Mixed Coalition。其實,聯隊的聯並不是聯盟(Coalition)的聯,聯隊是大隊之上的空軍單位,英文是wing。混合聯隊是說該聯隊包括戰鬥、轟炸等不同類別的作戰飛機,它的美國軍語是composite wing。Sino字頭可以表示中國,但是“中美混合聯隊”當年不是用Sino。二戰期間“中美混合聯隊”的正式英文名稱是Chinese-American Composite Wing,簡稱CACW。除此之外,該名單還有一些拼寫錯誤,總之,那是一個有硬體規模但是軟體還需要進一步改善的紀念館。

最後,不要誤會筆者的意思。大陸不是沒有真正優秀的人才。能夠自己發射載人太空船的地方必然具備一大批真正優秀的人才。大陸也有很多人的英語(文)程度很高,但是翻譯很差的書籍也很多。問題的根源或許是出版業的惡性競爭經營策略,導致做事不認真。


20091122旧文摘录加写
说到外国人名、头衔的翻译,还要注意是由哪个地区的中国人在普通话(国语)普及之前譯的。也要注意不同西方语言共有的人名、头衔最初是以哪一个语言(例如德语)译成中文,然后又被用来翻译不同的西方语言(例如英语)。

虚构的名侦探“歇洛克•福尔摩斯”Sherlock Holmes的姓氏依照普通话应该是“霍尔姆斯”比较接近原音。但是当初的译者很可能是闽南人(早期《茶花女》等名著有一批闽南译者成为当时的翻译大家),闽南人唸“福”,字首是H音,而不是F音。类似地,法国的父子文学家大、小仲马(Dumas),闽南语的“仲”,是D音开头的。

凯撒(Julius Caesar)的译名应该是“西撒”比较接近英语发音。但是这就要和“上帝的归上帝,凯撒的归恺撒”扯上关系。在中国翻译基督教圣经的有一批德国传教士。Caesar本来是姓氏,后来变成“罗马皇帝”之意。罗马帝国开始强大的时候,日耳曼人还是蛮族。后来日耳曼人也牛了,他们也有了皇帝头衔,日耳曼语的皇帝一词是从Caesar转化来的Kaiser。(俄语又变成Czar)。于是,德国传教士翻译圣经的时候就把这个头衔翻译成“凯撒”。这个译法流行之后,中国人在遇到Caesar的时候也用“凯撒”。这就是德譯中的译法被用到英译中。

约翰(John)还有圣经里很多“约”的人名,那都是德譯中,再加上那些在山东学中国话的传教士学的是山东腔,二个因素的综合结果。英语的John是德语的Johann,发音近似普通话的“有翰”,但是用山东腔的“约翰”也很近似。英语发音近似“江”的John於是变成成了“约翰”,而且类似地还有“约和华”、“约瑟夫”、“约拿”等等的“约”。最重要的,Jesus,英语发音近似“基撒斯”,但是德语近似“耶稣”,于是现在即便是从英语翻译Jesus,也是译成耶稣。

加写:以前在上大学的时候遇到一个马来西亚华侨。他读过国民党资助和提供教材的侨校,而且很纳闷历史课本时常提到一个首先抵达南洋很多地方的“葡人甲必丹”。这个“甲必丹”如此了得,但是甲必丹很难和葡萄牙历史上著名航海家的姓名对上号。后来有一天看电视影片,其中一个西班牙水手向船长报告。那时年轻的老朽顿时恍然大悟:“甲必丹”不是姓名,是头衔“船长”的葡萄牙语被广东或者闽南华侨依照方言发音使用中文音译的结果(西班牙语和葡萄牙语很接近的,以前读研的西班牙同学和葡萄牙同学各说自己的母语,基本都了解对方至少七成)。

加写:老朽记忆中最离奇的姓氏翻译是以前一个驻台美军军官自已翻译的姓氏“司马”。而且他说那就是原本中文司马这个姓氏日耳曼化拼写的姓氏。据说他的祖先是宋朝一个姓司马的县官,后来被蒙古俘获而且带着西征到波兰,然后被留在那里担任税官。这个宋朝司马又迁移到日耳曼地区和当地女子通婚繁衍几十代,而且在家族里代代相传远祖的来历。这个美军军官近代的祖先是德裔美国人。此说非常离奇,於是有人去查宋代的纪录,居然真的有一个进士及第的县官是司马某某,年代也对的上。要说这个美军军官是编故事,倒也具备一定的“专业”知识,知道蒙古西征和宋与蒙古的战争,还要赌一个比较罕见的中国复姓必定有人在蒙古西征之前的宋代进士及第当过县官。

说到编故事需要专业,前不久在电视上看见一个鉴定古董的节目。专家说那个“清朝”的花瓶色泽、线条等等判断是假的。呵,呵,那些老朽都不懂,只是瓶底那个印记“乾隆…年制”让老朽认为它很可能是假的。清朝应该是用“製”的可能性比较高。仿冒古董因为简体字而穿帮的似乎不止一次。


20100706
大陆的翻译20100702 Metro不一定是地铁


2010/07/06 20:37:22 瀏覽216|回應0|推薦2


大陆地区有些理应很有来头能够雇用能力足堪胜任的翻译员的媒体、出版商等推出的产品翻译水平很有问题。虽然指出大陆媒体的翻译错误,是很招某些大陆网友不快的一件事。但是,咱们实事求是,错了就是错了。
7月3日的人民网有一篇报道马来西亚“惊现”天坑的消息。
http://world.people.com.cn/GB/12038508.html
引用开头一段报道如下:
据英国地铁报《Metro》7月2日消息,马来西亚沙巴省首府哥打基纳巴卢(Kota Kinabalu)7月1日忽然出现巨大“天坑”,一条交通繁忙的主干道被撕开一条5米宽的大裂口。除一辆大货车躲避不及翻倒路边外,没有造成人员伤亡。…。(引文结束)
这个“地铁报”是错误的翻译。

Metro是Metropolis或者Metropolitan的简略。这个字的古希腊用法是指某一殖民地的居民来源地(meter是“母亲”,polis是“城市”。另一个具有polis尾缀的重要单词是acropolis,意思是“位置最高的城”,通常是希腊城市里防卫最坚强的部分,所以中译是“卫城”。很多希腊城市拥有卫城,其中最有名的是雅典的卫城the Acropolis of Athens。如果使用大写开头的定冠词The Acropolis,不加地名说明,指的就是雅典的卫城)。后来,metropolis的意思是规模很大的城市或者某地区、某国家最重要的城市。Metropolis的现代用法是指由多个城市构成的相连接的大片地区,其中居住数以百万计的人口、经济活动规模巨大,通常译为“大都会”。

瑞典的Metro日报集团以卢森堡为基地在全球多个大都会或者大都市发行当地版本。在香港的叫作《都市日报》,或许是因为《大都会报》之名易生误解,《大都会日报》又嫌略长。此报纸可以免费拿取,其收入完全依赖广告。它主要的受众是高峰时段的通勤人员。这些人当然不见得全都搭乘地铁。例如,厄瓜多的Quito市虽然拥有“地面之下的道路”(subway)但是行驶的不是铁路车辆而是大巴。这个地方没有地铁,但是仍然有当地版的Metro日报。
伦敦、洛杉矶、和纽约这样的地方不只是city,而是好多个cities合在一起的大都会Metropolis。这种都会区的交通体系包括公路、铁路、和地铁。比如,纽约的大都会运输管理局Metropolitan Transportation Authority,其下管理纽约大都会区的公路、铁路、和地铁。MTA之下的地铁可以简称Metro,其实更常用的是subway。中国现在有些城市的地铁也叫Metro,但是Metro不见得只有“地铁”这个意思,翻译的时候必须注意到这一点。

在英国,地铁叫作underground,伦敦地铁简称Tube,据说是因为地铁的隧道像个管子。遇见母语是英语的洋鬼子,如果提到中国城市的地铁时说subway,八九不离十是洋客(yank美国人);说underground的大概是“酸橙仔”(limey英国人)。当然,比用词差异更容易区别的是英国人和美国人的口音不同。老朽曾经遇到一个美国口音的傢伙提到本市的地铁时总是用underground,让老朽略感诧异,一问之下,原来是居住伦敦二十多年的美国人。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4650460
是fiel还是fidel
    回應給: Rosy(rosylovesyou) 推薦0


襄樊散人
等級:8
留言加入好友

 

记得西班牙语fidel是忠实的,忠诚的

古巴的卡斯特罗就用这个响亮的名字从事革命

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4649989
想了一下還是補充上來。
    回應給: happyreader(carpster) 推薦4


Rosy
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

乱石
riquelme
麥芽糖
中州楚佩

Jorge Luis Borges說的那句經典名言來自於他評論William Beckford的《Vathek》,他是阿根廷人,全名為Jorge Francisco Isidoro Luis Borges。

他的名言是「原文不必忠實於譯作。(英文翻譯:The original is unfaithful to the translation.西班牙原文:El original no es fiel a la traducción)」

事件起因是William Thomas Beckford是十八世紀的英國小說家,卻用非母語的法語來寫作,此人從英國到義大利的旅遊非常知名,他自認為能夠駕馭法語寫作,但是《Vathek》的評論家都偏好英文翻譯版本,所以Jorge Luis Borges就說了這句批評名言。

翻譯除了需要有一定的文學造詣,在語言的運用上也必須達到一種高度,這是他在評論William Thomas Beckford的文章裡面闡述的道理。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4649753
谢谢
推薦1


jgwangsic
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

麥芽糖

受教了!原来还有这样的故事在里面,翻译真的是融汇了一国的文化背景和风土人情,字面上的意思往往让人不得要领
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4649749
襄樊散人: 歼20的英文报道标题翻译错误
    回應給: happyreader(carpster) 推薦1


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Rosy

看到散人的文章, 批評地一語中的!

慣例自頂一下!





本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=4649547
頁/共3頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁