由於討論一個影片, 我們討論到UFO翻譯成幽浮.
快樂讀書人網友也贊成幽浮這個音譯. 算是不錯的翻譯: 幽, 俱有不為人知的意義. 浮解釋飛行體在空中活動. 真是很寫實的翻譯. 遠比直譯"不明飛行物體"來得好多了!
麥芽糖對於文字, 有點執著. 除了要正確達意之外, 也多少期待些文字的優美. 所以從小也喜歡詩辭, 卻不追求造做.
由於喜歡修行與追求人生奧秘. 偶爾也接觸外國典籍. 為了同修方便, 也幫忙翻譯, 多少對於翻譯, 有所瞭解. 加上平日閱讀, 看多了各式各樣的翻譯. 可說: 林子大了, 甚麼樣的鳥都有!
不揣冒昧, 在本市開欄討論翻譯. 希望看到網友, 除了達意之外, 可有啥想法, 讓翻譯可以更上層樓!
本文於 修改第 5 次