網路城邦
回本城市首頁 中國論壇
市長:乱石  副市長: 中州楚佩紫气东来
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【中國論壇】城市/討論區/
討論區社會文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
繁体字是贵族?
 瀏覽6,820|回應36推薦7

carpster
等級:
留言加入好友
文章推薦人 (7)

佟湘玉
小米^^
巴特爾(打烊)
落伍者
elai
reaizuguo*😻壓低姿態
K書者

晚饭后,看了新闻节目,之后就上网,顺便到联网的各个大型茶馆溜达溜达,发现其中的一个中型茶馆,有几位茶友反复再三地唠叨:简体字贱民,简体字不好,简体字垃圾,简体字混帐,简体字破坏中华文化,简体字是共党的罪证,简体字是两岸统一的最大障碍,简体字。。。。。繁体字是正体字,是贵族,是正统。。。。

说实在,有关简体字与繁体字的争论,已经持续好几十年了,但是,什么也没有争出个结果来。不过,联网火鸡茶友所在的茶馆,与以前有关简体字和繁体字争论中的任何一方,最大的不同,就是把简体字视为贱民所使用的文字,而繁体字是贵族所使用文字,而且还打出简体字妨碍国家统一的幌子。

我不知道火鸡之类的茶友是什么文化程度,也不知道他们有没有上过中学。不过,从他们对一些问题的偏激回复中,我私下认为,他们可能没有接受过起码的逻辑训练,也没有哲学素养,不知道如何辩证客观地看待繁简之争。当然啦,我的这些臆测只是一时的感觉,丝毫并不代表我有什么高人之处。因此,我真诚地希望自己对他们的观感是错误的。

繁简之争,如果不想陷入偏见的漩涡,就得从语言学层面加以考察。由于繁体字出现早于简体字,繁简之争就得先从繁体字入手,对吧?现行的繁体字是不是从石头里面蹦出来的?当然不是!繁体字的前身是什么文字,估计大家应该清楚的,如果不清楚的话,那么,就随便看看那些画家啦,书法家啦,看看他们的印章是用什么文字。要是还不清楚的话,建议看看《说文解字》。要是没有《说文解字》,为求方便,你也可以浏览一下汉字字体的网站。

我们以“台湾”这个词为例。 可以发现,台湾目前是普遍使用简化字“台湾”,而非繁体字“臺灣”,这是什么意思?如果繁体字是贵族,简体字是贱民,那么,台湾目前普遍乐于使用“台湾”而非“臺灣”,是否表示台湾正在趋向贱民化?但愿不是这样的!

其实呢, 从总体上说,简化是汉字发展中体现出来的主要趋向。简化改变了笔画的造型和写法,为的是要加快书写速度。最初的简化主要是由图形为主转变为以线条为主,但同种字体亦存在着由繁到简的发展趋势。殷周之古体减为秦篆,秦篆减为汉隶,汉隶减为汉草(章草),汉草减为晋唐之草(今草);汉隶的体势变为楷书,楷书减为行书;宋元以来,又减省楷书,参取行草,变成一种简体(即所谓“破体”“俗体”“小写”)。这都是最显着的减省笔画。而篆与篆,隶与隶,草与草,简体与简体,其中尚有繁简之不同,总而言之,汉字的字体,在数千年中是时时被减省的。从殷周之古体变到宋元之简体,时时向着简易的方面进行,可说是没有间断。 

简体字的大量流行是在唐宋以后。这时期,由于民间文学盛行,刻印技术进步,书籍出版大量增多,简体字也就在民间广为流行。在刘复、李家瑞编的《宋元以来俗字谱》一书中就收集到1,600多个简体俗字,但当时的简体字是难登大雅之堂的。 1909年,清末学者陆费逵在《教育杂志》创刊号上发表《普通教育应当采用俗体字》的文章,认为:“最便而最易行者,莫如采用俗体字。”“五四”以后钱玄同先生着文提倡简化字,认为汉字繁难是“学术上、教育上之大障碍”,汉字改革“已经到了火烧眉毛的地步”。他的《简省现行汉字的笔画案》得到广泛响应,学界成立了汉字省体委员会,从此简化字运动蓬勃发展起来。到1936年容庚先生出版《简体字典》,已收简体字4,445个。1952年,中国文字改革研究委员会成立,陆续确定的简化方法是:采用普遍通行的简体字,用草书楷化加以增补,根据行草书和简体字的偏旁适当类推。经过数年反复酝酿,1956年公布了《汉字简化方案》,1964年编印了《简化字总表》。《简化字总表》收入2,236个简化字,笔画数平均减少5画多。 

至于说简化字割断了当代大陆人与中国几千年文化的联系,那就更是荒谬绝伦了。谁都知道,传统文化并非只靠文字的不变才能得以传承的。有的人虽会使用繁体字,但是其思想感情和价值观念却是完全西化的,他们主张少女援交卖淫,主张中英文混合使用,张口闭口都是洋人怎么样、美国人怎么样。这样的人,大陆人称之为假洋鬼子或者二鬼子。这些人虽然善于使用繁体字,而且也只会使用繁体字,可是,他们使用繁体字,并不表示他们继承了传统文化中的美善部分。再说啦,使用简体字也不表示不会阅读传统的经典文献。你随便问一下大陆的普通中学生,谁没有阅读过经典选集的经历?要是问大陆学生不方便,那就去问一下到台湾旅游的大陆人,他们到台湾时,会不会出现文字阅读的困难?如果不会,那么,说简体字使得大陆人不会阅读古文经典,显然是鬼话!



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3962770
引用者清單(1)
2010/05/09 01:12 【志聖 的部落格】 誰吃飽沒事
 回應文章 頁/共4頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
请教
    回應給: 集集(lenganshih) 推薦0


1818498
等級:
留言加入好友

 
和字在台湾,是不是只有在作连词的时候才读作“汉”,比如“我'汉'你", 其他语境仍读作“河”,如“和平”,“和煦”?
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3964459
手酸了
    回應給: 我是农民(changfeng08) 推薦0


carpster
等級:
留言加入好友

 
那厢火鸡网友又挂牌迎战了,呵呵。

>>>>>>>>不管他了,让他白白高举挑战牌,等到手酸了,就会放下的。

补充一点,在大陆,繁体字有约定俗成的使用场合和范围。古籍文献大多采用繁体字印刷,当然如果为了普及,也有采用简体字印刷的,不过中文系的古典文学则是基本山采用繁体字印刷的,而且横排的居多,以利于阅读更方便,毕竟有个别简体字可以代表两个意义不同的繁体字的,如“发”<<<<“發”和“髮”,不过,就是清一色采用简体字,一般也不会造成理解的困难,因为,谁都知道,词义是根据语境来确定的,也就是根据上下文来确定的。还有,书法比赛和春联书写,也一般是采用繁体字的,这与当初临摹书法帖子有关。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3963733
都有人使用
    回應給: 糞青紅衛兵(malibig) 推薦0


lenganshih
等級:
留言加入好友

 
和”在台湾“何”或“汉”音都有人使用,都聽得懂!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3963673
“和”读“汗”据说这是老北京的说法
    回應給: 糞青紅衛兵(malibig) 推薦0


我的护球像亨利
等級:7
留言加入好友

 
我记得隔壁有一篇帖子提到过。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3963655
蓝卫兵们就是这样
推薦1


tianyashequ
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

riquelme

这些鼓吹什么繁体字是贵族字的都是那些国民党死忠蓝卫兵,确实就是我辈中心主义,他们也认为他们的注音很完美,新中国的汉语拼音是垃圾,但是可能是我学习用惯了,我非常喜欢用汉语拼音打字,大陆大多数年轻人喜欢用拼音打字而不是五笔,因为拼音方便易懂,但他们这些人就认为这是垃圾,这就是意识形态了。你看一个人不顺眼的时候,可以横挑鼻子竖挑眼,你怎么做都不是,对这种人不必要理会,好像只有自己最中国,最贵族,可是到最后狗屁不是,自己连中国人都快做不成了,那些人只学着龙应台那样以失败者为荣来自我安慰。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3963645
可能是搞混了
    回應給: 中州楚佩(sunsail) 推薦0


malibig
等級:
留言加入好友

 
应该是“粉饼”和“面膜”。 再问一下市长及各位台湾同胞,“和”在台湾是念“何”音还是“汉”音,还是看情况? 以前看琼瑶剧一直很困惑
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3963551
那厢火鸡网友又挂牌迎战了,呵呵。
    回應給: happyreader(carpster) 推薦0


changfeng08
等級:
留言加入好友

 

那厢火鸡网友又挂牌迎战了,呵呵。

这个其实讨论很多了,也讨论不出什么新意。我觉得繁简之争只是个人情感上的因素吧,大陆还试推行过一批更简化的字,后来又废除了,比如“停车”的“停”,那批字里用“丁”代替“亭”,现在偶尔看到随意手写的这样的停车示意,也会感觉不爽。

至于有人非要说简体字是“去中国化”,释放出政治敌意,你再跟他证明简体字不影响表达精确,就是多余的了。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3963509
我觉得这些例子不恰当
    回應給: 麥芽糖(myata) 推薦0


中州楚佩
等級:7
留言加入好友

 
简体字终究还是象形文字,于日韩拼音本质上绝不相同。日韩回归汉字并不能证明简体字要恢复传统。

所谓简体字不能精确描述事物的问题,其实不是问题。中文现在的特点是用词来表意,而不是单独表意。简体字的数量足够精确表达各种复杂含义。

比如女士使用的化妆品,简体字环境中要叫做“面膜”而不是“面饼”。为了凸显传统文字表意的专门性,而特意使用读音相同的词,实在是没有必要。而且面膜和面饼哪个贴切呢?显然还是膜表现出物体的薄、软特性。

“先后”是与“先王”对应的么?一则这种词已经完全脱离时代,再则可用“先皇后”代替。完全不损坏精确性。

还有很多人批评汉语无法精确表述,但实际上是他们故意列出了带有歧义、双关的句式而已。稍加变化,就可以精确表达了。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3963484
同意您的看法
    回應給: 麥芽糖(myata) 推薦1


elai
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

麥芽糖

作为一个大陆人,我也认为某些字真的是简化的过分了,不象繁体,看到了,就能知道其明确的含义。

繁简的区别就在于是否便于书写,以及描述所包含的意义等实际,实用的方面。

那些将繁简视为区别正统/非正统,高贵/低贱的台湾人,真的难以用正常思维去理解。

说实话,才开始来到联网论坛,看到不少人在用大量的笔墨在争论繁简,着实让小弟大吃一惊,这有什么好争论的?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3963429
文字的發展
    回應給: happyreader(carpster) 推薦2


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

riquelme
elai

說起來, 只有簡體字, 以及我們原來擁有, 幾千年發展下來的文字. 而所謂的繁體字, 完全是要與簡體字分別, 才冒出的名詞!

這篇草稿, 正是在英國BBC網站上看到那篇報導, 信手寫下的筆記. 鑑於以往的爭論, 沒有結果, 也就一直耽擱下來. 如今在此加入討論, 正好也為自己這篇文章加料. (遺憾找不到那篇文章, 無法提供聯結. 在此道歉. 如果找到, 一定補上!)

書同文 (尚未發行)

如前所述: 文字的的發展, 是幾千年的產物. 要搞簡化和拼音, 日本和韓國, 都在"中華人民共和國"的簡體字之前. 他們(日本和韓國)為了要建立自己的一套文字, 以別於中華文化. 就將常用字改變, 自成一套. 還加上拼音! 問題是: 這不是任何人能夠短期完成的任務.

麥芽糖結交的日韓朋友也不少, 他們也承認: 兩國的重要文獻與政府文件, 最終還是回歸中文完整的字彙.

這也是我看到那篇文章套討論的重點: 如今電腦化, 輸入簡單標準, 用啥編碼, 輸入沒有差別. 完全在於那個編碼, 擁有比較完整的字彙. 傳統中文, 自然成為首選!

舉例來說: 

硬要把, 用后來代替. 先後 與 先后, 這完全不同的詞, 就看出兩種文字敘述能力的差距!

再舉: 面, 女士化妝用的面餅, 和麵餅, 是完全不同的東西!

這完全無關高低, 純粹是文字本身的描述能力精緻程度. 是很科學, 沒有情緒或是階級的!

樓主舉的例子, 是聯網豢養的五毛, 新換上的帳號. 咱們不需要為了他別有用心, 卻不成氣候的謬論, 有太多反應!

至於以發音來簡化, 日本韓國, 早就開始, 也早就發現此路不通! 老丐隨便舉幾個例子, 就可以說明:

任何拼音, 無法分別: 樹木 與 數目, 兩者的差別!

文字是種約定俗成的產物, 很自然發生的文化, 實在沒有必要去爭, 爭也沒用!

我能夠閱讀簡體字, 卻喜歡用傳統字寫作. 很簡單: 只因為他的描述能力, 比較正確精準, 如此而已!





本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3963399
頁/共4頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁