網路城邦
回本城市首頁 中國論壇
市長:乱石  副市長: 中州楚佩紫气东来
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【中國論壇】城市/討論區/
討論區社會文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
繁体字是贵族?
 瀏覽7,061|回應36推薦7

carpster
等級:
留言加入好友
文章推薦人 (7)

佟湘玉
小米^^
巴特爾(打烊)
落伍者
elai
reaizuguo*😻美國的真實
K書者

晚饭后,看了新闻节目,之后就上网,顺便到联网的各个大型茶馆溜达溜达,发现其中的一个中型茶馆,有几位茶友反复再三地唠叨:简体字贱民,简体字不好,简体字垃圾,简体字混帐,简体字破坏中华文化,简体字是共党的罪证,简体字是两岸统一的最大障碍,简体字。。。。。繁体字是正体字,是贵族,是正统。。。。

说实在,有关简体字与繁体字的争论,已经持续好几十年了,但是,什么也没有争出个结果来。不过,联网火鸡茶友所在的茶馆,与以前有关简体字和繁体字争论中的任何一方,最大的不同,就是把简体字视为贱民所使用的文字,而繁体字是贵族所使用文字,而且还打出简体字妨碍国家统一的幌子。

我不知道火鸡之类的茶友是什么文化程度,也不知道他们有没有上过中学。不过,从他们对一些问题的偏激回复中,我私下认为,他们可能没有接受过起码的逻辑训练,也没有哲学素养,不知道如何辩证客观地看待繁简之争。当然啦,我的这些臆测只是一时的感觉,丝毫并不代表我有什么高人之处。因此,我真诚地希望自己对他们的观感是错误的。

繁简之争,如果不想陷入偏见的漩涡,就得从语言学层面加以考察。由于繁体字出现早于简体字,繁简之争就得先从繁体字入手,对吧?现行的繁体字是不是从石头里面蹦出来的?当然不是!繁体字的前身是什么文字,估计大家应该清楚的,如果不清楚的话,那么,就随便看看那些画家啦,书法家啦,看看他们的印章是用什么文字。要是还不清楚的话,建议看看《说文解字》。要是没有《说文解字》,为求方便,你也可以浏览一下汉字字体的网站。

我们以“台湾”这个词为例。 可以发现,台湾目前是普遍使用简化字“台湾”,而非繁体字“臺灣”,这是什么意思?如果繁体字是贵族,简体字是贱民,那么,台湾目前普遍乐于使用“台湾”而非“臺灣”,是否表示台湾正在趋向贱民化?但愿不是这样的!

其实呢, 从总体上说,简化是汉字发展中体现出来的主要趋向。简化改变了笔画的造型和写法,为的是要加快书写速度。最初的简化主要是由图形为主转变为以线条为主,但同种字体亦存在着由繁到简的发展趋势。殷周之古体减为秦篆,秦篆减为汉隶,汉隶减为汉草(章草),汉草减为晋唐之草(今草);汉隶的体势变为楷书,楷书减为行书;宋元以来,又减省楷书,参取行草,变成一种简体(即所谓“破体”“俗体”“小写”)。这都是最显着的减省笔画。而篆与篆,隶与隶,草与草,简体与简体,其中尚有繁简之不同,总而言之,汉字的字体,在数千年中是时时被减省的。从殷周之古体变到宋元之简体,时时向着简易的方面进行,可说是没有间断。 

简体字的大量流行是在唐宋以后。这时期,由于民间文学盛行,刻印技术进步,书籍出版大量增多,简体字也就在民间广为流行。在刘复、李家瑞编的《宋元以来俗字谱》一书中就收集到1,600多个简体俗字,但当时的简体字是难登大雅之堂的。 1909年,清末学者陆费逵在《教育杂志》创刊号上发表《普通教育应当采用俗体字》的文章,认为:“最便而最易行者,莫如采用俗体字。”“五四”以后钱玄同先生着文提倡简化字,认为汉字繁难是“学术上、教育上之大障碍”,汉字改革“已经到了火烧眉毛的地步”。他的《简省现行汉字的笔画案》得到广泛响应,学界成立了汉字省体委员会,从此简化字运动蓬勃发展起来。到1936年容庚先生出版《简体字典》,已收简体字4,445个。1952年,中国文字改革研究委员会成立,陆续确定的简化方法是:采用普遍通行的简体字,用草书楷化加以增补,根据行草书和简体字的偏旁适当类推。经过数年反复酝酿,1956年公布了《汉字简化方案》,1964年编印了《简化字总表》。《简化字总表》收入2,236个简化字,笔画数平均减少5画多。 

至于说简化字割断了当代大陆人与中国几千年文化的联系,那就更是荒谬绝伦了。谁都知道,传统文化并非只靠文字的不变才能得以传承的。有的人虽会使用繁体字,但是其思想感情和价值观念却是完全西化的,他们主张少女援交卖淫,主张中英文混合使用,张口闭口都是洋人怎么样、美国人怎么样。这样的人,大陆人称之为假洋鬼子或者二鬼子。这些人虽然善于使用繁体字,而且也只会使用繁体字,可是,他们使用繁体字,并不表示他们继承了传统文化中的美善部分。再说啦,使用简体字也不表示不会阅读传统的经典文献。你随便问一下大陆的普通中学生,谁没有阅读过经典选集的经历?要是问大陆学生不方便,那就去问一下到台湾旅游的大陆人,他们到台湾时,会不会出现文字阅读的困难?如果不会,那么,说简体字使得大陆人不会阅读古文经典,显然是鬼话!



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3962770
引用者清單(1)
2010/05/09 01:12 【志聖 的部落格】 誰吃飽沒事
 回應文章 頁/共4頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
中國中央政府核定的才是正體
    回應給: happyreader(carpster) 推薦2


zZ
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

riquelme
小米^^

以前在yst的論壇裡類似問題也有人提過,我的意見是繁體字和簡體字實際上差異不大,因為大陸並沒有因為用簡體字而把小學從6年變成4、5年,還是一樣要學那麼久。

我以前國中時有大陸同學來台依親,不到3個月就完成繁簡轉換了,在他們班上名列前茅,但後來接觸台灣的墮落學習環境,很快就貪玩擺爛了。這事實證明繁簡體差異並不大,有心掌握很簡單的。差別只在書寫的方便程度上,還有一些辨字、聯想的問題上,這點簡化字有些簡化的過頭了,應當稍微調整改進。

中文只要電視節目都配上字幕,以一字一音節的特性,看電視時稍微連結對比,識字完全不是問題,但寫可能會因為不熟而寫錯。

繁體字不是貴族,寫出來還是白話文,大清國歌式的文言體和現行公文裡的一些殭屍文法,才是封建秀才心態,不論是在台灣或是大陸,自視為貴族、秀才都都是應該要被淘汰的,現在沒有皇帝,民眾應該當好明君的角色,時時監督這些官僚、師爺,不要讓他們胡搞瞎搞。

央視禁止用英文縮寫是件好事,建議連台標也不要用英文,又不是給外國人看,接個屁軌呀,難道外國人會因為央視掛名cctv就不攻擊中國了嗎?
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3967527
怎么都用文言文发表帖子
    回應給: tgs(tianyashequ) 推薦0


carpster
等級:
留言加入好友

 

現在我們用的白話文是古時候老百姓(也是士大夫眼中的賤民)用的文字,是難登大雅之堂的,那些飽讀詩書的人都是很鄙視用白話文說話寫文章的。若某天有一個幾百年前的古人坐時光機器來到臺灣,看到這些人自認為是貴族的人寫的白話文章,肯定在想,這幫賤民,都不用文言文,去中國化真是太厲害了。

》》》》》也可以倒过来说,500年以后我们的孙子阅读我们现在争论的帖子,就会感叹:祖先们当年怎么都用文言文发表帖子呀,好奇怪哦!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3967520
賤民的文字
推薦0


tianyashequ
等級:
留言加入好友

 
現在我們用的白話文是古時候老百姓(也是士大夫眼中的賤民)用的文字,是難登大雅之堂的,那些飽讀詩書的人都是很鄙視用白話文說話寫文章的。若某天有一個幾百年前的古人坐時光機器來到臺灣,看到這些人自認為是貴族的人寫的白話文章,肯定在想,這幫賤民,都不用文言文,去中國化真是太厲害了。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3967387
词典
推薦0


carpster
等級:
留言加入好友

 
大陆语言学界几年前出版过一本词典,专门收录大陆和台湾用词的差异。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3967337
这个恐怕要查一查
    回應給: deutschina(deutschina) 推薦0


襄樊散人
等級:8
留言加入好友

 

手边没有台湾的字典

记得从小都是唸pai huai

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3967023
也是
    回應給: happyreader(carpster) 推薦1


deutschina
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

麥芽糖

虽然我认为,既然他是叠韵连绵词,那么自然读“排怀”,而非“排回”

根据台湾方面来看,同样可以认为这个是非叠韵连绵词。都无所谓了。。。反正说的是什么意思,大家都懂,呵呵




回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3966714
粉饼 & 面膜
推薦1


Lingzi
等級:6
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

麥芽糖

粉饼

面膜

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3966709
面膜和面饼 恐怕不是同一回事
    回應給: 中州楚佩(sunsail) 推薦2


襄樊散人
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Lingzi
麥芽糖

面饼可能是 粉饼的另称
粉饼者是女人擦在脸上的粉 它不是会飞散的粉状
而是加工成块状(英语叫作cake,所以从前翻译成 粉饼) 通常在一个小盒子里 盒盖内面有镜子
让女人边看镜子边用一块织物做成的粉扑在块状物上蹭下一些粉
然后擦在脸上
麵字去了麥边 第一次看见文章里说吃 面饼
我第一个反应是 这玩意能吃吗 随后就看明白了
其实简体还有 麺 字
我怀疑 食物 面粉 不是简化而是误用或者过度简
另外还遇见三年制专科毕业的内地人以为自己的姓氏 岳 是本来姓嶽的简体字
简体易认易写是真的 文化水平仍然是“修行看个人努力”
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3964592
齐铁根
    回應給: 生可忍熟不可忍(1818498) 推薦1


carpster
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

小米^^

“和”字作并列连词在台湾读成 han,与当初国语推广委员会中的语音大师齐铁根先生的努力有莫大的关系。齐铁根是老北京人,而“和”字作并列连词在老北京的土话中就是读成 han的。不过,就是在齐铁根的时代,“和”字作连词读成han,北平地区已经很少人那样读了,更不用说当今的老北京人,几乎没有什么人会读成或说成han了。当今的北京本地人,更偏向于使用“我跟你”或“我和(hai)你”。

不少大陆人第一次听了台湾人把“和”读成han,觉得很奇怪,也很不舒服。其实,这种感觉是不合理的、没必要的。大陆现在多数人把“徘徊”读成 pai huai,而据丐帮弟子飞鸽传书报道,“徘徊”在台湾是读成 pai hui的。哪个更好听?不好说,也不要问这种虚假的问题。哈哈

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3964568
兩種都混淆使用
    回應給: 生可忍熟不可忍(1818498) 推薦0


lenganshih
等級:
留言加入好友

 
學理如此
但我們常聽人兩種都混淆使用
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=64086&aid=3964537
頁/共4頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁