網路城邦
回本城市首頁 年輕的五月
市長:☆耀星☆  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市情感交流其他【年輕的五月】城市/討論區/
討論區懷念的中小學音樂課本歌曲 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
懷念的中小學歌曲(15):《蘿蕾萊》by/ mushiner
 瀏覽1,867|回應1推薦13

十里
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (13)

筆記阿本
楊梅一老仙
愛唱 千元上的 帝雉
behappy
☆耀星☆
Life
OZ & SUSAN
笨腳獸 (洗腥割面 重出江湖)
麥芽糖
yaduo

more...

懷念的中小學歌曲(15):《蘿蕾萊》by/ mushiner
退出城市的mushiner,託我把他一直很有心整理的這個單元的最新音樂,貼出來跟大家分享。
大家都好嗎?

(許多以前我們在中小學唱過的歌曲都是源自於國外, 在這個系列裡,我們試圖為這些懷念的歌曲探源。)
本篇是懷念中小學歌曲系列的第十五支歌,
本篇的倡議者是:mushiner;
主筆、資料收集是:mushiner;
日文歌詞中譯:霈青;
美編是:十里;



這首有著優美旋律的歌曲,
是中學時代最喜歡的歌曲之一。
因為歌詞裡點名了是萊茵河的故事,
所以當時就知道是外國歌曲改編過來的。

蘿蕾萊(德文:Die Lorelei)
是德國萊茵河中段峽谷裡
最顯著的一塊巨岩的名稱,
萊茵河流到此處,繞著巨岩拐了一個大彎,
而且河面變窄,水流踹急,
船隻航行至此,一不小心,很容易觸礁出事。
也因此有了種種不同的傳說。 到了十九世紀,一位文人寫出蘿蕾萊女妖的故事,
幾經轉折,由大文豪海涅(Heinrich Heine,1797-1856)
寫成名詩,開始廣為流傳,
並由歌曲作家(Heinrich Heine,1797-1856)
譜成現在在全世界傳唱的“蘿蕾萊”。

中文歌詞大抵是按照原文的意思,
目前流傳的有兩個版本,
一是蔡琴唱的“蘿蕾萊之歌”,
一是北京天使合唱團用的“蘿蕾萊”,
二者都跟我中學時所唱的歌詞稍有出入,
而且歌詞和旋律之間的配合也不是最理想。

蔡琴版的“蘿蕾萊之歌”

我不知爲了什麽,我會這般悲傷。
有一個舊日的故事,在心中念念不忘。
微風料哨而又幽冥,靜靜吹過萊茵。
夕陽的光輝染紅,染紅了山頂

有一位美麗的姑娘,奇異地高踞山崖
朝陽映在她的臉龐,她梳著她的長髮
思念著遠方的情郎,並且高唱歌一曲
歌唱著一首熱狂、生動的旋律

小船中有一位少年,他不絕心醉神往
忘卻了無情急流,只見山上的姑娘
狂暴的風浪終於、帶走了少年郎
應和著羅蕾萊動人、心魂的歌聲

北京天使合唱團的“蘿蕾萊”

我不知道為什麼這樣,使我心這般悲傷,
那古來的種種傳說,都來到我的心上。
日近黃昏晚風很清涼,平靜的萊茵河畔,
山峰映在夕陽中,閃爍輝煌真美麗非常。

是真奇異忽有個美女,獨生在那山頭上,
她梳著柔軟的金髮,那金飾燦爛發光。
她梳著柔軟的金髮,同時並嬌聲歌唱,
歌調是那麼奇妙,嬌媚悠揚,叫人不能忘。

那駕駛著小船的船夫,一心隻聽她歌唱,
也不管那中流岩石,只抬頭向上仰望。
可憐那小船和船夫,終於都葬身波浪,
我不知道怎麼這樣,可哀可傷真叫人迷惘。

蘿蕾萊 Die Lorelei 北京天使合唱團

日文歌詞由近藤朔風所填,

なじかは知らねど 心わびて、
昔の伝説は そぞろ身にしむ。
寥しく暮れゆく ラインの流
入日に山々 あかく映ゆる。

美し少女の 巖頭に立ちて、
黄金の櫛とり 髪のみだれを、
梳きつつ口吟む 歌の声の、
神怪き魔力に 魂もまよう。

漕ぎゆく舟びと 歌に憧れ、
岩根も見やらず 仰げばやがて、
浪間に沈むる ひとも舟も、
神怪き魔歌 謡うローレライ。

蘿蕾萊 ローレライ by 鮫島有美子

這個日文歌詞由霈青翻成優美的中文如下:

我竟莫名的如此悲泣
古老久遠的傳說 瀰漫在體內
萊茵河始終沉靜寂寥伴隨著暮色
夕照山巒 清朗斜映

美麗少女 佇立在山頭
用金黃梳子 梳理亂髮邊
吟唱著的歌聲
有如被賦予魔力 勾人魂魄

划槳的船伕 被歌聲牽引
看不見湍流的暗礁 猶癡迷仰望山巔
船伕和小船 皆被浪濤吞沒
如此悲劇必然始於 羅列萊女妖的歌聲魅影

海涅的德文原詩如下:

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abend sonnen schein.

Die schönste Jungfrau sitzet ,
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen,
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Lorelei getan.

蘿蕾萊 Die Lorelei by Erich Kunz




本文於 修改第 4 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=62720&aid=4873366
 回應文章
記得
    回應給: 十里(bettyfon1688) 推薦6


☆耀星☆
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (6)

楊梅一老仙
yaduo
愛唱 千元上的 帝雉
謎謎-霜露寒
behappy
tzi

沒有音樂細胞的我﹐倒是記得在音樂課時學這首歌的喜愛。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=62720&aid=4887129