網路城邦
回本城市首頁 年輕的五月
市長:☆耀星☆  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市情感交流其他【年輕的五月】城市/討論區/
討論區懷念的中小學音樂課本歌曲 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
懷念的中小學歌曲(13):《再見吧我的故鄉》
 瀏覽2,907|回應1推薦8

mushiner
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (8)

笨腳獸 (洗腥割面 重出江湖)
謎謎-決絕
黑娃
麥芽糖
鈴聲(老老)
yaduo
Willtrue
☆耀星☆

(許多以前我們在中小學唱過的歌曲都是源自於國外, 在這個系列裡,我們試圖為這些懷念的歌曲探源。)
本篇是懷念中小學歌曲系列的第十三支歌,
本篇的倡議者是:Eddie;
主筆、資料收集是:mushiner;
美編是:十里;
日文歌詞中譯:霈青;



有些歌曲在它們的發源國家可能被淡忘了,
但是卻在別的國家別的文化裡茁壯長大,
這首《再見吧我的故鄉》就是一個最好的例子。
原先是首德國民謠"Der letzte Abend "(The Last Evening),
敘說與情人的離別。
在十九世紀之前還被傳唱著,
日本文部省編寫中小學歌曲時,也被採用編入,
日文歌名是“故郷を離るる歌 ”。
後來翻唱成中文,即為“再見吧我的故鄉”。
許多人在中小學都唱過。

原來德文歌詞的前兩段是:

Wenn ich an den letzten Abend gedenk (在昨晚的離別式裡)
als ich Abschied von dir nahm (我跟你道別)
Ach, der Mond, der schien so hell (哦,月光是如許的明亮)
ich mußt scheiden von dir (我們卻要分離)
doch mein Herz bleibt stets bei dir (但是我們的心永遠相連)
Nun ade, ade, ade (如今別了,別了,別了)
Nun ade, ade, ade (如今別了,別了,別了)
Feinsliebchen lebe wohl (保重啊,吾愛)

Meine Mutter hat gesagt (家母曾經說過)
ich sollt´ ne Reiche nehm´n (我應該找個有錢少爺)
die da hat viel Silber und Gold (穿金戴銀的少爺)
doch viel lieber will ich mich (但是我寧可)
in die Armut begeb´n (過著窮困的日子)
als dich, mein Schatz, verlassen (也不要離開你)
Nun ade, ade, ade (如今別了,別了,別了)
Nun ade, ade, ade (如今別了,別了,別了)
Feinsliebchen lebe wohl (保重啊,吾愛)

德文歌曲錄音找了許久,都沒找到。

中文歌詞如下,不過找不到中文的歌唱錄音。
紐約杏林男聲四重唱曾經在一次演唱會中表演過,
如果有人能夠提供錄音,那就感激不盡。

幽靜的園裡,
對我微笑的石榴玫瑰百合花
暫時的分離
將來再相見我為報國離開家
不要憂傷不要怕 相互道別離話 我的故鄉再見吧
再見吧我的故鄉 再見吧我的故鄉 我的故鄉再見吧

唯一找到的是日文版的演唱錄音,
而且還相當多,可見在日本至今仍受歡迎。
日文歌詞的填詞者是吉丸一晶,
貼在這裡的版本是東京兒童合唱團的錄音。

故郷を離るる歌by東京兒童合唱團

園の小百合 撫子 垣根の千草
今日は汝をながむる 最終の日なり
おもえば涙 膝をひたす さらば故郷
さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば
さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば

つくし摘みし岡辺よ 社の森よ
小鮒釣りし小川よ 柳の土手よ
別るるわれを 憐れと見よ さらば故郷
さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば
さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば

此処に立ちて さらばと 別れを告げん
山の蔭の故郷 静かに眠れ
夕日は落ちて たそがれたり さらば故郷
さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば
さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば

再貼一個名女高音鮫島有美子的演唱版本。

故郷を離るる歌by鮫島有美子

我們還是請城市的日文專家霈青 把它翻譯成優美的中文詩詞。

園中的小百合 石竹花 圍牆邊的雜草
今日是最後一瞥
想起不禁垂淚灑落膝下  再見了我的故郷
再見了我的故郷 再見了我的故郷 再見了我的故郷
再見了我的故郷 再見了我的故 再見了我的故郷

摘馬蜂草的山丘、有土地公廟的樹林、
釣魚的小溪、柳樹搖曳的堤岸呀
眼看著即將離開、可憐的我啊 再見了我的故郷
再見了我的故郷 再見了我的故郷 我的故郷再見了
再見了我的故郷 再見了我的故郷 我的故郷再見了

佇立此處 就要揮別
山蔭下的故郷 靜靜地沈睡著
夕陽西沈 日已黃昏 再見了我的故郷
再見了我的故郷 再見了我的故郷 我的故郷再見了
再見了我的故郷 再見了我的故郷 我的故郷再見了

德文的原文是向情人道別,
日文歌詞是向故鄉道別。
而中文歌詞是為了報效國家跟故鄉道別。
不知道大家對這樣歌詞的“演進”有什麼感觸?


Living in the present. Living in the Spirit.

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=62720&aid=4830763
 回應文章
回憶
    回應給: mushiner(mushiner) 推薦5


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (5)

笨腳獸 (洗腥割面 重出江湖)
mushiner
謎謎-決絕
☆耀星☆
yaduo

聽到這熟悉的曲調, 眼睛開始迷濛.

三年前, 在網路上被這張老照片吸引, 向學長徵得使用權, 用這個小學音樂教室的照片, 寫了兩篇短文.

這是臺北女師專附小的音樂教室, 旁邊還有防空洞.

多年遠離故鄉, 老丐這個遊子, 聽到兒時的歌曲, 竟然眼光矇矓!

謝謝幾位網友的齊心努力!




回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=62720&aid=4831509