|
懷念中小學歌曲(3):送別
|
瀏覽6,432 |回應17 |推薦20 |
|
|
(許多以前我們在中小學唱過的歌曲都是源自於國外,
在這個系列裡,我們試圖為這些懷念的歌曲探源。)
本篇是懷念中小學歌曲系列的第三支歌,
主筆:十里;
資料提供:十里,mushiner,霈青,Apple Blossom
美編:十里;
這首跟李叔同畫上等號的音樂,
其實是首美國民謠「 Dreaming of Home and Mother」。
作曲者是 John P. Ordway (1824-1880), 正職是醫生,
從哈佛醫學院畢業後,即志願參軍,照顧美國南北戰爭的傷兵。
1863年,南軍的李將軍(Lee)揮軍北上,
攻入北軍領土的賓夕凡尼亞州,意圖佔領賓州首府哈理斯堡。
北軍由米德(Meade)將軍率領,
在離哈理斯堡38英里的蓋玆堡迎戰,
南北兩軍塵戰三天,雙方死傷慘重,
死亡、受傷、和失蹤人數共達四万六千人之多。
最後北軍終獲勝利,南軍退回維基尼亞州,
這即是扭轉南北戰爭局勢的蓋玆堡戰役。
John Ordway 在此役中即參與照料傷兵,
目睹了戰爭最殘酷的一面。
他所譜的這首《Dreaming of Home and Mother》
描述士兵們懷念家鄉和家裏的母親,
是南北戰爭期間極爲流行的一首音樂。
1904 年日本音樂家犬童球渓
將 Dreaming of Home and Mother 填上日文歌詞,歌名叫《旅愁》,
在日本大受歡迎,
李叔同留學日本時聽到了這首美國民謠,
回國後,在大約 1914 1915 年間填上中文歌詞,改名為《送別》。
原曲 Dreaming of Home and Mother
現在幾乎已被美國人遺忘,
但這首歌曲在亞洲的境遇就完全不一樣,
日本人對《旅愁》極為喜愛,
《旅愁》到現在仍然是日本中學音樂科必唱歌曲
至於李叔同的《送別》,更將這首外國民謠提昇至中文經典藝術歌曲,
成為李叔同作品的代名詞。
Dreaming of Home and Mother 可謂影響亞洲樂壇最深遠的外國歌曲之ㄧ。
原文歌詞也很美:
Dreaming of home, dear old home,
Home of my childhood and mother—
Oft when I wake ‘tis sweet to find
I’ve been dreaming of home and mother.
Home, dear home, childhood’s happy home!
When I played with sister and with brother
‘Twas the sweetest joy when we did roam
Over hill and through dale with mother!
(CHORUS)
Dreaming of home, dear old home,
Home of my childhood and mother—
Oft when I wake ’tis sweet to find
I’ve been dreaming of home and mother
Sleep, balmy sleep, close mine eyes,
Keep me still thinking of mother—
Hark! ’Tis her voice I seem to hear—
Yes, I’m dreaming of home and mother.
Angels come soothing me to rest,
I can feel their presence as none other,
For they sweetly say I shall be blest
(CHORUS)
With bright visions of home and mother.
Childhood has come, come again,
Sleeping I see my dear mother—
See her loved form beside me kneel
While I’m dreaming of home and mother.
Mother dear, whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother—
Now I feel thy hand upon my brow—
(CHORUS)
Yes, I’, dreaming of home and mother.
(H. J. Wehman, Song Publisher. 50 Chatham St., New York)
這個原本的歌唱錄音版本,一直都找不到,根據網路上的搜尋,
1916年,Victor 唱片公司曾經出過編號 Victor 6321 以及
Victor 74476 的兩張唱片,由男高音 Evan Williams 演唱。
目前已經絕版。歡迎朋友們協助找尋其他的英文版錄音。
這裡只有原版歌譜的照片,取自美國杜克大學圖書館。
日文版本的歌詞有二,先前所述的《旅愁》歌詞如下:
旅愁 犬童 球渓 作詞 オードウェイ 作曲
中等教育唱歌集(明治40年)
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに ひとりなやむ
恋しやふるさと なつかし父母
夢路にたどるは 故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに ひとりなやむ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ
遥けき彼方に 心迷う
恋しやふるさと なつかし父母
思いに浮かぶは 杜(もり)のこずえ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ
遥けき彼方に 心迷う
《旅愁》by 白鳥英美子
《旅愁》by 森昌子
這個歌詞的優美中譯,係由霈青提供:
異鄉深秋的夜晚
回憶如潮水 令人深陷思鄉之苦
回憶戀人、故土、雙親
夢裡 盡是歸鄉路
異鄉深秋的夜晚
回憶如潮水 令人深陷思鄉之苦
窗外暴風雨打亂我的夢
也亂了我的心
遠方戀人、故鄉、父母的身影
此刻俱現腦海
窗外暴風雨打亂我的夢
也亂了我的心
另一個日文版本則比較接近英文原有的歌詞:
"我が家と母を夢見て"(Dreaming of Home and Mother)
夢見る我が家 子供の頃を
安らぎ目覚める 母の夢から
遠いあの日々 遊んだ兄弟よ
母と歩いた あの丘や谷
夢見る我が家 子供の頃を
安らぎ目覚める 母の夢から
身を伸べ目閉じ 心静めて
優しいあの声 偲びつつ待つ
天使訪れ 夢見させてくれる
なつかし我が家と なつかし母を
霈青的譯詞如下:
夢見家鄉 夢見孩提時
我那和藹的母親、
以及昔日遊玩的手足
難忘與母親攜手走向山谷的景象
夢見家鄉 夢見孩提時
夢裡 和藹的母親
總是挺直了身、閉目凝神
優雅的默默等候
彷彿天使來訪
啊~懷念的家鄉、懷念的母親
最後,還有這個南韓三星員工 한우리교회 合唱團的無伴奏合唱版,
韓語版的首句是 "깊어가는 가을 밤에" ,
意即"異鄉深秋的夜晚",
看來是從日文版的《旅愁》翻譯過來的。
《여수(旅愁) 》by 南韓三星員工 Hanwoori (한우리교회 ) 合唱團
|
|
Living in the present. Living in the Spirit.
本文於 修改第 2 次
|
|
|
謝謝蘋果花的提供資料,已經把 John P. Ordway 的部分加以補充。這個系列真正的成爲集體創作了。 泡桐兄不知道聽到了音樂沒?
|
|
|
把你的window media player重新下載最新版本
就可以聽見了
這是因為你一定有下載其他播放軟體
如real player一類的
這些播放軟體因為拼不過微軟
在你下載的時候
會強制你所有的音樂檔案都用他們開機
偏偏自己又是肉腳
沒那個能耐可以通吃所有的音樂檔案
就會發生你現在不能聽音樂的淒慘現象
試試看吧
萬一還是不行
就是你的防火牆層級太高了
|
|
|
-首先,要向各位說抱歉,請勿見笑!小弟雖年事一把,卻仍是網城菜咖,想請教城市仁兄仁姐前輩,何以我的電腦在本文中,無法聆聽這五首中日韓語播出的歌???文中看不到播音器,只有五個小小四方格,格子裡面有一個紅色的x... 其實這個問題已讓我困惑一段時間,前面別的文章中,副市長放的好幾首好歌,我也碰到同樣問題,無緣聆賞 。是否因為我的電腦 operating process 為Vista而有關係???抑或其他因素???要如何解決呢???提供解決之道者,束脩至少宜蘭"玻璃屋"一餐...或是... -剛好我這兒有一片10年前買的,弘一大師紀念專輯,裡面有15首歌,分別是1)送別,2)憶兒時,3)夢,4)秋柳,5)春遊,6)三寶歌,7)月,8)採蓮,9)歸燕,10)朝陽,11)清涼,12)山色,13)花香,14)世夢,15)觀心。 -為了重溫舊夢,這15首歌我聽了2次,感覺還是前面那五首,大家都耳熟能詳的,中小學唱過的歌較令人喜愛,看著歌詞,跟著旋律,人人都可哼唱自如呢...聽著聽著...讓我墜入了很久很久以前...小朋友時天真無邪的歲月思緒... 這五首歌當中,除了春遊是李叔同作曲以外,其餘四首作曲者皆西洋人,如下: 1)送別 ~ 作曲:約翰.P.奧德威 2)憶兒時 ~ 作曲:威廉.S.海斯 3) 夢 ~ 作曲:斯蒂芬.C.福斯特 4)秋柳 ~ 作曲:約瑟夫.P.威伯斯特 這是一首福音詩歌。 -感謝辛苦蒐集資料的十里、霈青、Mushiner,謝謝分享。
本文於 修改第 2 次
|
|
|
其實目老大的這首送別 真的是經典之作, 我超感動的啦 讓十里聽到這首送別後, 想起妳來, 於是發起動員令, 要大家舉手(偶還舉腳耶)想你 還說偶素肉腳, 新竹貢丸很結實耶, 超有彈性滴, 哪會軟趴趴 所以囉, 偶不素肉腳啦, 肉腳ㄚ的素妳啦, 難怪愛踢倫~~
|
|
|
這年頭你找人還要上八號分機去找 黑細蝦米東東蛤???? 難怪你找媚有 現在當男不用八號分機 要用電腦主機去找啦 安德斯殿~~~~~~
|
|
|
到華盛頓的阿靈頓公墓, 看到戰勝的將軍, 把敗將李將軍的花園, 改為陣亡軍人塚.
記念堂, 有心人士寫下: 美國所有其他戰爭死亡人數, 加起來, 不夠這一場內戰.
謝謝弘一大師的優美文筆.
雖然人生沒有不散的宴席.
疆場上的亡魂, 還是令人喟嘆.
也許, 我們可以學會如何告別吧!
 
|
|
|
眾望來歸的小青青妹仔: 尼終於回來了 感謝上帝、佛祖、阿拉... 偶差一點就要報案 請八號分機協尋尼的所在... 祝福您~ ~ ~
本文於 修改第 1 次
|
|
|
加一些資料. John Pond Ordway (born Salem, Massachusetts, August 1, 1824, died April 1880, Boston, Massachusetts,[1]) was a doctor, composer, music entrepreneur, and politician. Graduating from Harvard Medical College in 1859, Ordway was one of the first surgeons to volunteer at the start of the Civil War, serving in the 6th Regiment, Massachusetts Volunteer Infantry. He was one of the Union surgeons sent to tend to the wounded after the Battle of Gettysburg. 原本這首是美國南北戰爭時的歌. 我們曾去訪過蓋得次堡古戰場. 可感覺到當時戰爭之慘烈, 多少人死於它鄉. 這隻歌一定反應出那些遠走他鄉士兵的心情. 每回聽到送別, 我就想弘一大師在什麼樣的情懷下, 寫出這麼淒美的詞? . Apple
|
|
|
那速縮..... 尼的腳速貢丸作滴腳???? 那郭...肉腳?? 哈哈哈哈 ㄟ 拜偷 老大講這郭這麼好聽的歌[長亭外] 給人家扯到貢丸肉腳去 屁也屎: 偶幹麻獻聲啊?你還嫌不過癮蛤
本文於 修改第 2 次
|
|
|
偶愛鼠這首瓜了,也想鼠霈青了,來不及舉手她就粗現了。 粉好!粉好!
|
|
|