蔡英文總統近日透過錄影,對「美國退伍軍團協會」第101屆年度全國大會發表重要談話,總統府公佈講稿中英文版本存在落差,被美國政府所屬媒體指出錯誤。學者指出,總統幕僚處理文稿水準受到置疑,更可能影響國軍士氣。
美國自由亞洲電臺報導,在蔡英文的演講以及總統府公布的英文講稿中提及air space「空域」,總統府中文譯稿誤寫成穿越我們的「領空」。
根據國軍相關戰備規定,解放軍只要過海峽中線,國軍就會依照相關規定作業,不可能讓解放軍機到領空。如果解放軍機到「領空」就是「開戰」。
中華戰略學會研究員張競表示,元首發表文稿代表國家立場,更會成為歷史文件。幕僚斟酌字辭更要隨時自我警惕,以一言興邦一語喪邦來要求品質。特別在面臨大選,中英文版本產生在法理層次語意落差,更會讓人懷疑是刻意政治操作,幕僚行事草率粗糙,更是陷總統本人於不義。
張競強調,針對總統對國際發表談話,中英文版本有所差異,勢必受到各方質疑。總統府在回覆時務必審慎,希望更要小心用辭,不要造成誤解,影響國軍士氣,甚至引發華盛頓與北京疑慮。
個別戰略學者指出,總統府中文譯稿誤寫成「穿越我們的領空」,好像共機長驅直入到無人之境,是對國軍所有空防兵力嚴重污辱,假若不能夠妥善加以澄清,將會嚴重打擊國軍士氣。
該學者表示,總統對美國退伍軍人團體演講,退輔會必然會參與講稿準備作業,現任退輔會主委馮世寬本身是戰鬥機飛行員出身,亦擔任過國防部長,怎有可能不知道air space 不能夠譯成領空?其亦理解假若空軍戰機與防空飛彈部隊,能夠讓共機穿越領空,國人怎能諒解此種情事發生?不要說會讓鄉親認為買66架F-16V沒用,甚至有660架都無濟於事。
該學者指出,假若是總統府自作聰明,故意讓出口與內銷版本不同,試圖魚目混珠來為大選進行政治操作,那就更不道德。特別是被直屬美國之指標性媒體點破,蔡英文政府更要審慎處理,這其中是否傳遞某種訊息,對於蔡英文總統所講每個字辭,都會逐一檢視,是否透露某種程度不信任?
(旺報 )