網路城邦
回本城市首頁 Iron City
市長:paua  副市長: pommeltanifa
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市生活時尚收集嗜好【Iron City】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
Franz Seraphicus Peter Schubert
 瀏覽3,628|回應5推薦1

tanifa
等級:7
留言加入好友
文章推薦人 (1)

ricasso

德文

英文

中文

In einem Baechlein helle,
da schoss in froher Eil
die launische Forelle
vorueber wie ein Pfeil
 

Ich stand an dem Gestade
und sah in suesser Ruh
des muntren Fischleins Bade
im klaren Baechlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
wohl an dem UFer stand,
und sah's mit kaltem Blute,
wie sich das Fischlein wand.

So lang dem Wasser Helle,
so dacht ich, nicht gebricht,
so faengt er die Forelle
mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
die Zeit zu lang. Er macht
das Baechlein tueckish truebe,
und eh ich es gedacht,

so zuckte seine Rute,
das Fischlein zappelt dran,
und ich mit regem Blute
sah die Betrogne an.

In a bright brooklet
briskly and gaily sped
the wily trout
like an arrow past me.
 

I stood on the bank,
and in sweet calm watched
the cheerful fish bathing
in the clear brooklet.

 

A fisherman with his rod
stood there on the brink
and cold-bloodedly watched
how the fish turned round.

 

As long as the bright water
is undisturbed, I thought,
he won't catch the trout
with his angle.
 

But at last the robber found
the time too long. He made
the brooklet muddy, by a trick,
and before I realized it,

 

his rod quivered,
the fish dangled on it,
and I with boiling blood
beheld the cheated catch.

明亮的小河裡面,

有鱒魚慢慢游,

快活的游來游去,

像飛箭一模樣。

 

我站在小河畔,

靜靜地朝它望。

在清澈的河水裡,

它游得多歡暢,

 

那漁夫帶著釣竿,

也站在河岸旁,

冷酷地看著河水,

想把魚兒釣上。

 

我暗自這樣想,

只要河水清又亮,

他別想用那魚鉤

把小魚兒釣上。

 

沒想到這個小偷,

心腸真狠,

立刻把河水弄渾,

我還來不及想,

 

他已經提起釣竿,

把小鱒魚釣到水面上。

我滿懷忿恨的心情,

望著這欺騙。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=62386&aid=5436671
 回應文章
魔王
推薦0


tanifa
等級:7
留言加入好友

 
敘事者:是誰?在黑夜的風中騎行。是個帶著孩子的父親。他把兒子抱在懷裡,緊貼而溫柔。

父親:兒呀!為什麼把臉兒隱藏?

兒子:爸爸!你沒看到那魔王?他戴著皇冠,衣衫很長。

父親:兒呀!那是煙霧飄盪。

魔王:好孩子,跟我來,我帶你玩耍遊戲……海邊有漂亮的花,我家有許多的金衣。

兒子:爸爸,爸爸!你沒聽到嗎?那陰影裡的魔王在和我講話。


父親:兒呀!別怕,只是風吹過枯樹吧?

魔王:好孩子,跟我來,和我女兒一起玩,她會唱歌、跳舞,她的樣子很好看。

兒子:爸爸,爸爸!你看你看,那魔王女兒!

父親:兒呀!我看得很清楚,那只是灰色的老柳樹。

魔王:好孩子,我真喜歡你,你不跟我走,我就強拉你!

兒子:爸爸,爸爸!魔王要抓我,他的魔手好可怕。

敘事者:父親惴惴不安,鞭馬急奔,他的孩子奄奄一息,好不容易到了家,懷中的孩子已斷氣。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=62386&aid=5436708
Elf king
推薦0


tanifa
等級:7
留言加入好友

 
Who’s riding so late, in the night and wind?
It is the father with his child.
He grasps the boy in his arm.
He holds him securely; he keeps him warm.

My son, why do you hide your face so fearfully?
“Father, don’t you see the Erl-King there?
The Erl-King with his crown and train?”
My son, it’s a streak of mist.

‘You delightful child, come with me!
I’ll play wonderful games with you.
Colourful flowers grow on the shore.
My mother has many fine things.’

“My father, my father, don’t you hear
What the Erl-King said to me?”
Be calm, stay calm, my son;
The wind is stirring the dry leaves.

‘Fine boy, will you come with me?
My daughters will wait on you nicely.
My daughters will lead the evening dancing
And rock and dance and sing to you.’

“My father, my father, don’t you see
The Erl-King’s daughters in that gloomy place?”
My son, my son, I see it indeed;
The old willow gleaming so gray.

‘I love you, I delight in your beautiful shape;
And if you are not willing, I shall use force.’
“My father, my father, he has seized me!
Erl-King is injuring me!”

The father blanched; he rode swiftly.
He held the moaning child in his arms.
With great trouble, he reached the courtyard.
In his arms, the child was dead.
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=62386&aid=5436703
Der Erlkönig
推薦0


tanifa
等級:7
留言加入好友

 
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
— Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
— Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif

— "Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
— Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir
— Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
— Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
— Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
— In dürren Blättern säuselt der Wind.

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

— Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
— Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau

— "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
— Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind
Er hält in den Armen das ächzende Kind
Erreicht den Hof mit Mühe und Not
In seinen Armen das Kind war tot
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=62386&aid=5436700
Der Lindenbaum
推薦0


tanifa
等級:7
留言加入好友

 
Deutsch

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum
Ich schnitt in seine Rinde
so manches liebes Wort
Es zog in Freud und Leide
|: Zu ihm mich immer fort :|

Ich mußt auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht
Und seine Zweige rauschten
Als riefen sie mir zu:
"Komm her zu mir, Geselle
|: Hier findst du deine Ruh :|

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht
Der Hut flog mir vom Kopfe
Ich wendete mich nicht
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von diesem Ort
Und immer hör ich's rauschen:
|: "Du fändest Ruhe dort :|

 
English

Outside the gate's a fountain
And an old Lindentree,
Under its shady branches
My dreams were sweet and free.
I carved in its old bark,
So many phrases dear.
In times of joy and sadness
|: It always drew me near. :|

Today I still must wander
All through the gloomy night
'twas then that in the darkness
I closed my eyes so tight.
And I heard branches whisper
As if they called to me:
Come to me weary traveler,
|: You'll find your peace with me. :|

The frigid winds were blowing
Against my face and me.
My hat flew into darkness,
I did not turn to see.
Now I am many hours
Away from this old tree
And still I hear it whispering
|: You'd find your peace with me. :|



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=62386&aid=5436685
Die Winterreise
推薦0


tanifa
等級:7
留言加入好友

 
Gute Nacht
Die Wetterfahne
Gefrorne Tränen
Erstarrung
Der Lindenbaum
Wasserflut
Auf dem Flusse
Rückblick
Irrlicht
Rast
Frühlingstraum
Einsamkeit

Die Post
Der greise Kopf
Die Krähe
Letzte Hoffnung
Im Dorfe
Der stürmische Morgen
Täuschung
Der Wegweiser
Das Wirtshaus
Mut!
Die Nebensonnen
Der Leiermann
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=62386&aid=5436683