「Do not stand at my grave and weep」日本編曲歌名為「千の風になって」
(化為千風)
在2006年的日本紅白對抗裡由木村拓哉朗誦丘川雅史演唱
這首歌的由來眾說紛紜
一說是
一對印地安夫妻, 妻子死掉後,先生想要自殺, 在整理抽屜時,發現妻子寫的東西,他看了後就不再自殺.
二說是
1932年在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品 。
由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句
「Do not stand at my grave and weep」來命名。
在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲, 臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
而2001年,美國 911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
日文歌詞--------千の風になって(化為千風)
私のお墓の前で泣かないでください
請不要佇立在我的墓前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
因為我並不在那裡 我並沒有沉睡不醒
千の風に 千の風になって
而是化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹き渡っています
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋には光になって 畑にふりそそぐ
秋天 我化身為陽光照射在田野間
冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天 我化身為白雪 綻放鑽石般的閃耀光芒
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
晨曦升起之際 我幻化為飛鳥輕聲地喚醒你
夜は星になってあなたを見守る
夜幕低垂之時 我幻化成星辰溫柔地守護你
私のお墓の前で泣かないでください
請不要佇立在我的墓前哭泣
そこに私はいません死んでなんかいません
因為我並不在那裡 我沒有離開人間
千の風に 千の風になって
而是化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を吹き渡っています
翱翔在無限寬廣的天空裡
千の風に 千の風になって
而是化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を吹き渡っています
翱翔在無限寬廣的天空裡
あの大きな空を吹き渡っています
翱翔在無限寬廣的天空裡
英文原文
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.