網路城邦
回本城市首頁 =萬點落英=
市長:萬点落英  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市不分類不分類【=萬點落英=】城市/討論區/
討論區=萬點落英= 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
s詩詞歌s : 辛弃疾 清平乐 等(英、德译)
 瀏覽107|回應0推薦0

萬点落英
等級:8
留言加入好友
s詩詞歌s : 辛弃疾 清平乐 (英译) 
 
回覆
推薦 刪除    留言 1 / 1 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英  (原始留言)傳送時間: 4/3/2003 17:21

                                                                                                                                                     

 

清平乐 村居 

        辛弃疾

茅檐低小,溪上青青草。

醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?

大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。

最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬。

 

To  the  tune-title  《 A  song  of  the  Joys  of  Peace 》
             

By  Xin Qi-ji

Beside  the  little  reed-thatched  hut
How  green  they  look , the  stream-fed  grasses  there !
Happy  with  wine , absorbed  in  each  other , talking  southern  accents ,
Who  can  they  be , that  elderly  couple  with  whitening  hair ?

The  eldest  son  is  hoeing  beans  on  the  eastern  bank .
The  middle  one  is  weaving  a  chicken  basket  of  reeds ;
The  smallest  one  is  the  happiest ,  Watch  without  a  care
Others  by  the  water-side  splitting  lotus  seeds .  

s詩詞歌s : 辛弃疾 丑奴儿 (英译) 
回覆
推薦 刪除    留言 1 / 1 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英  (原始留言)傳送時間: 4/3/2003 17:27
:
 

                                                                                                                                                                   

丑奴儿 书博山道中壁

         (宋)辛弃疾

少年不识愁滋味,
爱上层楼,
爱上层楼,
为赋新词强说愁。

而今识尽愁滋味,
欲说还休,
欲说还休,
却道天凉好个秋!

 

To  《 The  Usly  Slave 》
             By  Xin  Qiji

In  youth , not  knowing  the  taste  of  sorrow ,
I  love  ascend  the  storeyed  towers ,
I  love  ascend  the  storeyed  towers ,
And , to  fashion  new verses , I  made  myself  speak  of  sorrow .

But  now , having  known  all  the  taste  of  sorrow ,
I  should  speak  of  it  but  refrain ,
I  should  speak  of  it  but  refrain , 
Instead , I  say :“ A  cool  day , a  fine  Autumn .

s詩詞歌s : 马致远 落梅风 (英译)
選取其他留言板
 
上一則問題討論  下一則問題討論  刪除  傳送回覆至我的收件匣 
回覆
推薦 刪除    留言 1 / 1 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英  (原始留言)傳送時間: 4/3/2003 23:19
 

                                                                                                                                                                   

 

落梅风
 (元)马致远

云笼月,风弄铁,
两般儿助人凄切。
剔银灯欲将心事写,
长吁气一声吹灭。 

 

 

Tune:“ Plum Blossms in the Breezes ”
    

by  Ma  Zhiyuan

Clouds  encircle  the  moon
Breezes  toy  with  the  eaves  bells ;
They  make  my  sadness  deeper ,
But  when  I  trimmed  the  lamp  to  write
     down  the  thoughts  of  my  heart
My  deep  sighing  blew  it  out .

 

s詩詞歌s : 马致远 落梅风 (英译)
選取其他留言板
 
上一則問題討論  下一則問題討論  刪除  傳送回覆至我的收件匣 
回覆
推薦 刪除    留言 1 / 1 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英  (原始留言)傳送時間: 4/3/2003 23:19
 

                                                                                                                                                                   

 

落梅风
 (元)马致远

云笼月,风弄铁,
两般儿助人凄切。
剔银灯欲将心事写,
长吁气一声吹灭。 

 

 

Tune:“ Plum Blossms in the Breezes ”
    

by  Ma  Zhiyuan

Clouds  encircle  the  moon
Breezes  toy  with  the  eaves  bells ;
They  make  my  sadness  deeper ,
But  when  I  trimmed  the  lamp  to  write
     down  the  thoughts  of  my  heart
My  deep  sighing  blew  it  out .

 

s詩詞歌s : 林黛玉的‘葬花诗’( 德译 )
選取其他留言板
 
上一則問題討論  下一則問題討論  刪除  傳送回覆至我的收件匣 
回覆
推薦 刪除    留言 1 / 1 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英  (原始留言)傳送時間: 10/4/2003 19:01
 

红楼梦中林黛玉的‘葬花诗’<o:p></o:p>

翻译:Gehngut<o:p></o:p>

 <o:p></o:p>
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
闺中女儿惜春暮,愁絮满怀无释处,<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人,<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
怜春忽至恼忽去,来又无言去不闻。<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
天尽头,何处有香丘?<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
未若锦囊收艳骨, 一pou(左手右不)净土掩风流。<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
试看春残花渐落,便是红颜老死时。<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Die Blumen sind verblueht, die Blaetter <o:p></o:p>
schweben in der Luft, die frische rote <o:p></o:p>
Farbe ist wie der Duft vergangen. Wer <o:p></o:p>
schenkt dazu ein bisschen M itgefuehl und <o:p></o:p>
Entgengenkommen? <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Dem Wind mitschwebende Weidenruten <o:p></o:p>
hängen am Pavillon, die verlorenen <o:p></o:p>
Kaetzchen auf den bestrickten Gardinen.<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Das Maedchen im Boudoir fasst die Wehmut, <o:p></o:p>
dass der Fruehling in sein Ende fuehrt, <o:p></o:p>
voll Betruebtheit weiss sie nicht, wo sie <o:p></o:p>
diese auslassen soll. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Mit einer Blumenhacke in der Hand tritt <o:p></o:p>
sie aus dem Boudoir, der Trauer leidend <o:p></o:p>
begibt sie sich an die Blumen.<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Weidenruten und Ulmenhuelsen duften <o:p></o:p>
selbstberauschend, lassen die Blueten der <o:p></o:p>
Pfirsich- und Pflaumenbaeume im leichten <o:p></o:p>
Wind schwingen. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Baeume bluehen naechstes Jahr wieder, <o:p></o:p>
wer wird aber dann im Haus sein? <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Im Maerz ist das Nest bereits erbaut, <o:p></o:p>
die Schwalben unterm Dach bleiben <o:p></o:p>
gefuehllos. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Wenn sie in einem Jahr, bei aufgehenden <o:p></o:p>
Blumen, wieder herfliegen, wird kein Mensch <o:p></o:p>
zu sehen, das Nest schon gefallen und das <o:p></o:p>
Dach leer sein. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Das Jahr durch mit seinen 365 Tagen, <o:p></o:p>
beissend wie Reif, scharf wie Messer, werde <o:p></o:p>
ich bedraengt. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Wie lang dauert die strahlende Schoenheit <o:p></o:p>
der Blumen? Verwelken die Blueten, ist sie <o:p></o:p>
damit verloren.<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Bluehende Blumen sind leicht zu erkennen, <o:p></o:p>
die Zerfallenen aber schwer zu finden, was <o:p></o:p>
mich, stehend vor den Gartenstufen, <o:p></o:p>
beschwert, sie zu begraben.<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Mich einsam an der Hacke lehnend rinnen mir <o:p></o:p>
die Traenen, wie Blut fallen sie auf die <o:p></o:p>
nackten Aeste. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Mit dem Einbruch der Schlummerstunde <o:p></o:p>
schweigen die Kuckucke, ich gehe mit der <o:p></o:p>
Hacke zurueck, schliesse die Tuere hinter <o:p></o:p>
mir. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Matt beleuchtende Waende, halbschlafend hoere <o:p></o:p>
ich Kalten Regen auf das Fenster schlagen, <o:p></o:p>
die Decke ist ohne Waerme. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Was hat mich in solch duestere Verfassung <o:p></o:p>
getrieben? Das Mitleid fuer den Fruehling <o:p></o:p>
und der Groll an ihm.<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Ich bemitleide sein ploetzliches Kommen, und <o:p></o:p>
sein jaehes Gehen aergert mich, schweigend <o:p></o:p>
ist er eingeschlichen und ist gegangen ohne <o:p></o:p>
sich zu verabschieden. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Letzte Nacht war draussen ein trauriges Lied, <o:p></o:p>
ungewiss, ob vom Geist der Blume oder des <o:p></o:p>
Vogels. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Es ist kaum moeglich, den Geist hier zu <o:p></o:p>
behalten, Vogel redet nicht, Blume schliesst <o:p></o:p>
sich schuechtern zusammen. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Mir wuerden zwei Fluegel unter den Achseln <o:p></o:p>
wachsen, die mich mit den Blueten bis zum <o:p></o:p>
Ende des Himmels bringen. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Dort am Ende des Himmels, Wo ist denn ein <o:p></o:p>
duftender Erdhuegel? <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Besser waere, meine schoenen Knochen <o:p></o:p>
zusammenzupacken, und mein bluehendes Alter <o:p></o:p>
auch beisammen unter purer Erde gut <o:p></o:p>
aufzubewahren. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Die natuerliche Reinheit sollte dabei wieder <o:p></o:p>
mitgenommen werden, sodass sie nicht mit <o:p></o:p>
angespritztem Schmutz in eine Furche landete. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Heute bist du tot und ich begrabe deine <o:p></o:p>
Ewigkeit, ohne zu wissen, wann das Ende <o:p></o:p>
meines Lebens kommen wird.<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Die anderen halten mich und meine heutigen <o:p></o:p>
Taten fuer verrueckt, Wer wird mich fuer <o:p></o:p>
immer begraben? <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Schau', dieses jaemmerliche Fruehjahrsende mit <o:p></o:p>
immer mehr verwelkten Blumen gleicht einem <o:p></o:p>
aelter werdenden Menschen mit verlorener <o:p></o:p>
Schoenheit. <o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
Einst ist der Fruehling vorbei und die ersten <o:p></o:p>
Falten legen sich auf das schoene Gesicht, <o:p></o:p>
werden sichMenschen wie Blumen aus dem Staub <o:p></o:p>
loesen.<o:p></o:p>

 <o:p></o:p>

 
s詩詞歌s : 毛泽东 沁园春 (英译) 
選取其他留言板
 
上一則問題討論  下一則問題討論  刪除  傳送回覆至我的收件匣 
回覆
推薦 刪除    留言 1 / 3 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英  (原始留言)傳送時間: 5/3/2003 13:29

                                                                                                                                                                   

                  沁园春 雪

           毛泽东

  
                 一九三六年二月

       北国风光,千里冰封,万里雪飘。   
        望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。
        山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
    须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。

    江山如此多娇,
    引无数英雄竞折腰。
    惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
    一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
    俱往矣,数风流人物,还看今朝。

               

                

              SNOW

----  to  the  tune  Qin  Yuan  Chun

                Maozedong

              February  1936


North  country  scene:
A  hundred  leagues  locked  in  ice,
A  thousand  leagues  of  whirling  snow.
Both  sides  of  Great  Wall
One  single  white  immensity.
The  Yollow  Rivier's  swift  current
Is  stilled  from  end  to  end.
The  mountains  dance  like  silver  snakes
And  the  highland  charge  like  wax-hued  elephants,
Vying  with  heaven  in  stature.
On  a  fine  day,  the  land,
Clad  in  white,  adorned  in  red.
Grows  more  enchanting.

The  land  so  rich  beauty
Has  made  countless  heroes  bow  in  homage.
But  alas!  Qin  Shi-uang  and  Han  wu-di
Were  lacking  in  literary  grace,
And  Tang  Tai-zong  and  Song  tai-zu
Had  little  Poetry  in  their  souls;
And  Genghis  khan,
Proud  Son  of  Heaven  for  a  day,
Knew  only  shooting  eagles,  bow  outsretched.
All  are  past  and  gone!
For  truly  great  men
Look  at  this  age  alone.  

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=62128&aid=3291633