網路城邦
回本城市首頁 =萬點落英=
市長:萬点落英  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市不分類不分類【=萬點落英=】城市/討論區/
討論區=萬點落英= 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
s詩詞歌s : 曹植 七步诗等(英译)
 瀏覽52|回應0推薦0

萬点落英
等級:8
留言加入好友
回覆
推薦 刪除    留言 1 / 1 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英  (原始留言)傳送時間: 3/3/2003 16:12
 

七步诗

(三国*曹植)

煮豆燃豆萁。

豆在釜中泣。

本自同根生。

相煎何太急。

 
                                                

VERSER COMPOSED IN SEVEN PACES
                 By Cao Zhi
A  kettle  had  beans  inside,
And  stalks  of  the beans  made  the  fire;
When  the  beans  to  the  brother-stalks  cried,
“We  sprang  from  one  root ,why  such  ire ?”

s詩詞歌s : 杜牧 清明诗(英译)

回覆
推薦 刪除    留言 1 / 1 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英  (原始留言)傳送時間: 3/3/2003 16:15
 
 

 

          清    明

    杜    牧
    

     清明時節雨紛紛,
  路上行人欲斷魂。
  借問酒家何處有,
  牧童遙指杏花村。

透... 

All  Souls’  Day
  by  Du  Mu
The  rain  falls  thick  and  fast  on  all  souls’ festive  day ,
The  men  and  women  sadly  move  along  the  way .
They  ask  where  wineshops  can  be  found  or  where  to  rest---
And  there  the  cowboy’s  fingers  Almond-Town  suggest .
 

注释:

All  Souls’ Day 是十一月二日“西方万灵节”。为亡灵祈祷超度之节日。与上坟扫墓的清明节相比,西方宗教情调太浓,时令亦异,但为纪念死者一点相似,因而借用。具有强烈民族风俗特点的时令节日名称,是翻译的难题之一,清明也有译为  Clear  and  Bright , 或 Pure  Brightness , 或 the  Qingming  festival 的,各有所到,都难周切。  



s詩詞歌s : 张志和 渔歌子 (英译) 
回覆
推薦 刪除    留言 1 / 1 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英  (原始留言)傳送時間: 3/3/2003 16:19

                                                                                                                                                                   

 

 渔歌子

(唐)张志和

西塞山前白鹭飞,
桃花流水鳜鱼肥。
青箬笠,绿蓑衣,
斜风细雨不须归。

 

 

 

 

 

To  the  Fishman
By  Zhang Zhi-he

 In  front  the  Xisaishan  the  herons  fly  in  white
Where  peach  trees  blossom  and  water  flows  and  mandarin  fish  grow  fat .
With  his  rainhat  bamboo-green
And  his  cap  the  green  of  grass
What  need  to  turn  about  though  wind  and  drizzle  drive  across ?  

s詩詞歌s : 李煜 捣练子 (英译) 
 
回覆
推薦 刪除    留言 1 / 1 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英  (原始留言)傳送時間: 3/3/2003 16:22

 

李    煜

  

To  <Pounding  Silk  Floss>

By  Li  Yu

The  deep  hall  is  silent ,
The  little  countryard  is  deserted .
Of  and  on  go  the  taps  on  the  cold  slabs ;  Of  and  on  goes  the  wind .
Unbearable  is  the  night's  length  and  a  man's  wakefulness ,
As  a  few  sounds  in  the  moonight  pierce  the  screened  casements.

 

  

捣练子

深院静,
小庭空,
断续寒砧断续风。
无奈夜长人不寐,
数声和月到帘栊。

s詩詞歌s : 欧阳修 生查子 (英译) 
 
回覆
推薦 刪除    留言 1 / 1 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英  (原始留言)傳送時間: 3/3/2003 16:30
 

 

 
  

  

 
By  ChouYang-xiu

Last  year  at  the  Lantern  Festivai
The  flower  market  lights  were  bright  as  day ;
When  the  moon  mounted  to  the  tops  of  the  villows ,
Two  lovers  kept  their  tryst  after  the  yollow  dusk .

This  year  Lantern  Festivai
The  moon  and  the   lights  are  same  as  then ,
Only  I  see  not  my  lover  of  yesteryear ,
And  tears  drench  the  sleeves  of  my  spring  gown .

To  “ Fresh  Beerries ”

 

 

 

生查子

欧阳修

去年元夜时,
花市灯如昼。
月到柳梢头,
人约黄昏後。

今年元夜时,
月与灯依旧。
不见去年人,
泪满春衫袖。

s詩詞歌s : 李清照 如梦令 (英译)
選取其他留言板
 
上一則問題討論  下一則問題討論  刪除  傳送回覆至我的收件匣 
回覆
推薦 刪除    留言 1 / 1 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英  (原始留言)傳送時間: 3/3/2003 16:33

                                                                                                                                                         

 

 

如梦令

李清照

昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道海棠依旧。
知否?知否?
应是绿肥红瘦。

         

 

 

 

 

                                                                                                                                                         

 

To  the  Tune  Ru  Meng  Ling
                 By  Ling  Qingzhao

Last night the rain was light , the  wind  fierce,
And  deep sleep  did  not  dispel  the  effects  of  wine.
When  we  ask  the  maid  rolling  up  the  curtains,
She  answers,”The  crab-apple  blossoms  look  the  same .”
I  cry , “Can.'t  you  see ? Can 't  you  see ?
The  green  leaves  are  fresh  but  the  red  flowers  are  fading .”

 

 

 

 
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=62128&aid=3291602