Familiarity breeds contempt.
這句老師在上課時的翻譯是"親暱生狎侮"
但在聯合報上的翻譯是
近廟欺神。
給大家參考
這句諺語直譯是「熟悉親近會生出輕視侮蔑」,亦即「過分熟稔易滋侮蔑」。的確,人與人之間的關係就是這麼微妙,我們通常對剛認識或不熟悉的人很客氣,卻對自己的好朋友或家人特別不客氣,甚至常常對他們頤指氣使、亂發脾氣。
這句諺語除了用在人,也可以用在事情上面,意思類似,都是「認識一個人過久或做一件事過久,就會失去對這個人或事應有的尊重」。例如住在廟宇旁的人,對於廟內神的敬意,有時反不如遠地的信眾;許多住在醫院或學校旁的人也常會捨近求遠,迷信知名大醫院或名校,這些也可說是familiarity breeds contempt。
實用對話Conversation
A:Hannah, pour me some water! And get me the newspaper while you're up.
B:Gosh, I'm busy mopping the floor. Can you wait a bit?
A:Wait a bit? Why do you always move in slow motion? Are you retarded? Get on it quick!
B:Okay, okay... I'll get the water right away.
A:Brother! You are so stupid. Water without ice? And you didn't even think of bringing a plate of fruit while you're at it?
B:Hey, I know that familiarity breeds contempt, but you're way out of line and I'm sick of it!
A: 阿花,去幫我倒水!順便把報紙拿來。
B: 唉呀,我正在忙著拖地呢,等一下好嗎?
A: 還要等一下?妳為什麼總是慢吞吞的?智障嗎?趕快去啦!
B: 好啦,好啦… 水馬上來。
A: 唉呀,妳很笨耶,倒水不會加冰塊嗎?而且既然倒水也不會順便端盤水果來嗎?
B: 喂,我知道近廟欺神,可是你這麼過分,我受不了啦!
字彙Vocabulary
pour (v.) 倒
mop (v.) 拖地
slow motion 慢動作
retarded (adj.) 弱智的
right away 馬上
stupid (adj.) 愚笨的
ice (n.) 冰
plate (n.) 一盤(食物)
be at sth. 從事某事
familiarity (n.) 熟悉;親近
breed (v.) 引起;產生
contempt (n.) 蔑視
out of line 越軌;無理
be sick of... 對…厭惡
(本欄每周日刊登)
【2009-10-04/聯合報】
http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=215550
2010台中一中高瞻成發