網路城邦
回本城市首頁 科學狂人
市長:大恐融  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市學校社團高中職【科學狂人】城市/討論區/
討論區談天說地 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
[閒聊]慘不忍睹的美版金學(九命怪貓版)
 瀏覽1,651|回應14推薦0

sou20liak
等級:
留言加入好友

金庸大師所創的武林絕學被老外毀得體無完膚

轉載來這裡給大家笑一下

 

九陽神功 = nine men’s powers (九個男子的力量)

 

九陰真經 = nine women’s stories (九個女人的故事)

 

九陰白骨爪 = nine women catch a white bone (九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢!)

 

神照經 = god bless you (神保佑你)

 

胡家刀法 = Dr. hu’s sword (胡博士的劍,天哪!咱們的胡兄何時成了博士???)

 

兩儀劍法 = 1/2 sword (二分之一的劍)

 

一陽指 = one finger just like a pen is (一只手指像筆一樣???還真不是蓋的!)

 

洗髓經 = wash bone (洗骨頭???誰敢去給別人洗骨頭啊?!)

 

苗家刀法 = miao’s sword (苗家的刀???好啦算你對!)

 

易筋經 = change your bone (換你的骨頭???老兄算你狠!)

 

龍象波若功 = Dragon and Elephant comble together (龍和象的混合體???)

 

梯雲縱心法 = elevator jump (電梯跳躍???在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生

命……)

 

輕功水上飄 = flying skill (飛行技能,好簡潔。)

 

小無相功 = a unseen power (一種看不見的力量???,原力……)

 

太玄經 = all fool’s dairy (全是胡言亂語的日記,還真是玄呀!)

 

胡青牛醫書 = buffalo hu’s medicine book(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛!)

 

藥王神篇 = king of drug(搖頭之王,武俠也有搖頭的耶。)

 

七傷拳 = 7 harmed organ (被傷害的七個器官,有點道理。)

 

天山六陽掌 = 6 men of mountain sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧!)

 

黯然銷魂掌 = Deep-blue press (深深憂郁的掌法。對對對!有憂郁症的都使的出來!)

 

松風劍法 = soft-wind sword (軟風劍,這還有點像樣!)

 

回風落雁劍法 = comeback sword (喝了再上劍,在拍廣告嗎?)

 

金剛伏魔圈 = superman’s cover (超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢!)

 

八荒六合唯我獨尊功 = my name is NO.1(我的名字叫第一,無言……)

 

含沙射影 = shoot you with a machine gun (用機關槍射你,這樣對嗎???)

 

葵花寶典 = sunflower bible / from gentleman to a lady (太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女。什

麼???變性者的一大福音啊!)

 

打狗棒法 = guide of dog beating(打狗指南。)

P.S.于2010/02/14應阿車之要求而改標題




本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=61684&aid=3290729
 回應文章 頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
歹勢
    回應給: 大恐融(a9460805) 推薦0


毛坤
等級:6
留言加入好友

 

看完內容覺得挺有趣的

一不小心就大放厥詞了......

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=61684&aid=3858848
..
    回應給: MC,MQ,MK(jacky432156) 推薦0


大恐融
等級:7
留言加入好友

 

天阿...

為什麼您老要把這篇洗上來呢??

既然又重現首頁

那就請阿弟改標題吧!!!!!!



2010台中一中高瞻成發
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=61684&aid=3858844
其實~~~
    回應給: 木葉的太極拳(sou20liak) 推薦0


毛坤
等級:6
留言加入好友

 

就人物的設定來說

西方人從來不懂得何謂簡潔有力

舉例來說

托老的魔戒

如果你有讀第三部曲後面的附錄

你就知道電影版出現的人物

只不過是滄海一粟

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=61684&aid=3858782
推薦0


berserker0221
等級:
留言加入好友

 

中國文化博大精深

果然不是西方人能學的

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=61684&aid=3370367
不得以壓!!
推薦0


lyingme
等級:
留言加入好友

 

賴慈芸

89年1月10日


把金庸小說翻譯成英文,誰都能不假思索舉出一大堆難處。像是武功招數、武林規矩、文化典故等等。但就譯者來說,實際的難處可能還不在此,而在於長度與事繁人多。

身為資深金迷,當然知道金庸小說不長不過癮,越長越好看。但身為譯者,金庸小說卻變成「難以承受之長」。比起一般英文小說,金庸小說的長度本來就相當驚人;加上金庸文白夾雜,用典又重,翻譯成英文往往得膨脹數倍才能解釋清楚。但長度對英文版卻是相當不利的條件。

以《射鵰英雄傳》來說,英文版的第一冊預計出版一至六回,英文近三百頁,是一般英文小說的長度,內容從郭嘯天、楊鐵心的故事開始,到郭靖十八歲離開大漠為止。但就整個故事來說,真正的戲肉是從郭靖在張家口遇到黃蓉才開始。想想看,如果你上網和看完《射鵰》第一冊的英文讀者聊天,發現對方居然完全不知道黃蓉是誰,是可忍,孰不可忍?《倚天屠龍記》更慘,英文讀者大概要看到六、七百頁之後,主角張無忌才現身。英文讀者是否有這樣的耐性還是未知數,英文出版社的編輯首先就以風險過高而不願投資。因此目前的出版計劃都是刪節本;《鹿鼎記》五卷刪到三卷長度,《射鵰》四卷大概要刪到一半。

小說一長,人物當然就多。一部小說中人物動輒上百人,對於英文讀者實在是非常可怕的負擔,《射鵰》算是人少的一部小說了(想想《天龍八部》!),但隨便什麼江南七怪、全真七人,就足以把英文讀者搞得昏頭轉向。這十四個人每個人的名字、外號、排行、加上各人的武功和武器,英文讀者大概要做筆記才能分辨清楚。要知道我們分辨中文名字毫不費力,但英文讀者看的是毫無意義的拼音名字,拼音四聲不分,中文同音字又多,加上根本看不出性別,非常容易混淆。英文又沒有排行的習慣,光是二哥、五哥、七妹到底誰是誰,就足以讓他們連連看連半天。(難怪《鹿鼎記》的譯者在譯少林寺一眾高僧時,忍不住偷偷刪掉好幾個。)以後讀者如果發現什麼人物在英文版中蒸發了,請千萬體諒我們譯者的苦衷!


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=61684&aid=3331096
...
推薦0


war3blee
等級:
留言加入好友

 

唉.....

色狂就是色狂

就只會注意這種東西

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=61684&aid=3317358
不要說我色
推薦0


daspletosaurs
等級:
留言加入好友

 

一陽指到底是one finger just like a penis還是 one finger just like a pen is  ?

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

世界無比精采 Discovery

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=61684&aid=3316660
好奇
推薦0


jew710934
等級:
留言加入好友

 
有沒有「木葉的太極拳」?
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=61684&aid=3303018
............
推薦0


spartakingdomyeh
等級:
留言加入好友

 

誤解.....就是從這開始的!

                              Sparta King

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=61684&aid=3299608
唉~
推薦0


berserker0221
等級:
留言加入好友

 

翻譯起來差好多阿

我突然發現

中文有種朦朧美的感覺

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=61684&aid=3297363
頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁