兩位在屏東附近接近高雄的外籍女性將中國軍隊在當地的行動稱之為「大屠殺」,他們說,非武裝的台人在三月四日和平接管了市政機關,並利用地方電台提醒勿使用暴力。中國人受邀於台灣人的領導共進午餐,不久更大批軍人抵達並沿街掃蕩。民眾遭機槍掃射,整批人被圍趕在一塊處決,該城的某位發言人遭殺戮,並任其曝屍廣場一整天誰也不准移動。一名英國人描述了位於高雄的類似事件,在此地,非武裝台人接管了城市的運作。他說,幾天後,來自偏遠要塞的中國軍人沿街佈署,以機槍和來福槍殺戮數百人,強姦並且洗劫。台人領袖被捕入獄,許多人則被深深地割入肉裡的細鐵絲所綑綁。
Two foreign women, who were near at Pingtung near Takao, called the actions of the Chinese soldiers there a "massacre." They said unarmed Formosans took over the administration of the town peacefully on March 4 and used the local radio station to caution against violence. Chinese were well received and invited to lunch with the Formosan leaders. Later a bigger group of soldiers came and launched a sweep through the streets. The people were machine gunned. Groups were rounded up and executed. The man who had served as the town's spokesman was killed. His body was left for a day in a park and no one was permitted to remove it. A Briton described similar events at Takao, where unarmed Formosans had taken over the running of the city. He said that after several days Chinese soldiers from an outlying fort deployed through the streets killing hundreds with machine-guns and rifles and raping and looting. Formosan leaders were thrown into prison, many bound with thin wire that cut deep into the flesh.
紐約時報說得很清楚,是國軍對非武裝台人進行「殺戮、強姦並洗劫」。
本文於 修改第 2 次