網路城邦
123長短篇
市長:
張爺
副市長:
加入本城市
|
推薦本城市
|
加入我的最愛
|
訂閱最新文章
udn
/
城市
/
不分類
/
不分類
/
【123長短篇】城市
/討論區/
你還沒有登入喔(
馬上登入
/
加入會員
)
本城市首頁
討論區
精華區
投票區
影像館
推薦連結
公告區
訪客簿
市政中心
(0)
討論區
/
Lohengrin唬爛
字體:
小
中
大
看回應文章
[鬥]和[斗] II, 像形的英文.
瀏覽
984
|回應
2
|
推薦
0
Lohengrin
等級:8
留言
|
加入好友
柏楊先生曾說過, 華人看到[笑]在笑. 英美人士也看到[laugh]在笑. 我個人的感覺確是如此. 所以就是英文可能也有一些像形功能. 這應該和從小受的教育有關, 屬於心理學範疇.
我們再來看學簡體字的人(比方說洋人)會怎樣看[斗爭]的[斗]字. 他們看到的可能是一劍刺入, 血濺當場. 而他們看到[鬥]反而覺得很像[門], 會搞混. 當然我們不能完全忽略語言的歷史, 但也不能像遺老遺少那樣, 只許用古書來解釋, 不得更改或賦予新意. 歐洲如果採取這個態度的話, 他們都得回到拉丁文.
事實上中文發展到今天的繁體字, 本身已經離原始的像形文字很遠了--[鬥]和[門]如此相像, 從像形的角度看, 如果把這兩個字互換也完全說得通. 既然如此, 何必還要死抱著老祖宗的解釋不放?
本文於 修改第 2 次
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60567&aid=3086365
回應文章
選擇排序方式
最新發表
最舊發表
羅氏字典
回應給:
Lohengrin(lohengrin)
推薦
0
GAIL
等級:
留言
|
加入好友
『既然如此, 何必還要死抱著老祖宗的解釋不放』
既然如此,老羅可以自創一本「羅氏字典」,何必死抱著「中華人民共和國文化部和中國文字改革委員會」的解釋不放?
http://www.jiaodui.com/Article/Class73/Class54/200510/2073.html
《第一批異體字整理表》存在的主要問題及其原因
1955年12月22日,中華人民共和國文化部和中國文字改革委員會聯合發佈了《第一批異體字整理表》(以下簡稱《字表》)。
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60567&aid=3086411
以後,「顧問」你直接寫成「顧門口」比較快。
回應給:
Lohengrin(lohengrin)
推薦
0
GAIL
等級:
留言
|
加入好友
『既然如此, 何必還要死抱著老祖宗的解釋不放』
以後,「顧問」你直接寫成「顧門口」比較快。
文字早期是圖畫,但文字之所以能夠「溝通」,是因為很長很長時間以來很大一部份人「約定俗成」,所以中國字在從「圖畫」的階段轉變為「圖符」的過程裡,筆畫固定了下來,如交通號誌一樣,重點不在於圖畫,而在於以固定了的、約定俗成的「圖符」傳達這個「字」的意義。
對牛彈琴又一次!
本文於 修改第 1 次
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60567&aid=3086401