網路城邦
回本城市首頁 123長短篇
市長:張爺  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市不分類不分類【123長短篇】城市/討論區/
討論區Lohengrin唬爛 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
從[鬥]和[斗], 談中文字的字母功能.
 瀏覽1,896|回應16推薦2

Lohengrin
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (2)

麥芽糖
張爺

繁體中文字太多, 小孩子化太多時間在這上頭,
成年洋人學起來更是頭大. 白話文運動後, 中文語法已經比較嚴格, 不需要那麼多的字了. 古文簡煉, 會把[鬥爭]縮成[], [漏斗]縮成[], 如果用同樣的[],就會搞混. 但寫成白話文, 沒有人會搞錯[斗爭][漏斗]. 當然[][斗爭][漏斗]中起著完全不同的的功能. 同樣的, [兒子], [套子][桃子]中的[]也起著完全不同的功能. 由此可見, 雖說中文每個字都有大概的意思, 但也起著西方文字的字母功能. 上面這個[]就是最好的例子. 我們再看英文的struggle(斗爭)funnel(漏斗). 他們都共同享有e, lu, 但洋人絕不會搞混strugglefunnel.  最後
正因為[斗]和[鬥]在繁體字中意思完全不同, 合併以後搞混的可能才會小.  其實就是在古文中, 把[鬥]改成[斗]而搞混的可能性也非常小.  這更證明簡體字的合理性, 這也是為啥[資治通鑑]改成簡體字, 也照樣能讀的原因.


歸納一下: []類比成字母有點極端, 但我的意思是說中文雖說沒有字母, 但每個字起到一定的字母功能. 具體怎樣合併不同的字, 可以見仁見智, 但這事的原則是: 在白話文寫作的今天, 適當地合併一些字是合理的做法.



本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60567&aid=3085996
 回應文章 頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
難得和Gail小姐有一點點小共識,
推薦0


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
還是見好就收, 到此為止吧.  晚安.
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60567&aid=3086200
請先把表音文字跟表意文字根本上的不同釐清楚好嗎!?
    回應給: Lohengrin(lohengrin) 推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
還有,中文字沒有所謂的「字母」,只有部首偏旁、聲符形符之分。

請先把表音文字跟表意文字根本上的不同釐清楚好嗎!?要不我幹嘛掃瞄那麼多楔形文字直至拉丁字母的出現呢!?

真的,拜託你把那些掃瞄圖片讀一下!輸入一點文字學觀念!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60567&aid=3086197
這種東西本來就要[試辦]
    回應給: Gail(GAIL) 推薦0


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
我從來沒學過第二版簡體字, 但很懷疑第二版的簡體字把[調]改成了[吊].  更可能的情況是某個白痴半文盲把[上調]錯寫成[上吊], 然後把這怪罪到簡體字.  然後一些聽者有心的人以訛傳訛. 

這種東西不是科學, 總要冒點險, 反正不是人命關天, 如果不好, 改回來就行.  第二版的簡體字不好, 他們就拉倒停用, 這是務實的做法.
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60567&aid=3086192
倉韻如果地下有知,能不氣得「上吊」?
    回應給: Lohengrin(lohengrin) 推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
是的是的!正如……

http://olddoc.tmu.edu.tw/Taiwanese-3/Tai-go-0007.htm

一九七七年發表的「二簡」停止使用。已推行了八年多的「二簡」就這樣被宣告死亡,但不少人已對「二簡」中的字寫慣了,而且記不清楚那些是一簡的字,那些是二簡的字,因而今天大陸上仍有人「雞蛋」寫成「几旦」,「韭菜餃子」寫成「九才交子」,「上調」寫成「上吊」。有人感嘆地說,倉韻如果地下有知,能不氣得「上吊」?
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60567&aid=3086168
Gail小姐破天荒為簡體字辯護.
推薦0


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
這裡看到Gail小姐破天荒為簡體字辯護, 大吃一驚. 

你看, 她認為[鬥爭]改成[斗爭], 還過得去.  可[五鬥米]就不行了.  當年簡體字發明者恰恰就是把[鬥]改成了[斗], 而不是把[斗]改成了[鬥]; 簡體字版的[五斗米]還是[五斗米].   同樣的他們也完全同意「豆子」不可以改成「斗子」, [發抖]不能改成[發斗], [髮指]不能改成[發指].  可見英雄所見略同.

 



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60567&aid=3086078
陶淵明為五鬥米折腰?
    回應給: Lohengrin(lohengrin) 推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
「鬥爭」寫成「斗爭」,或許還看得懂,但「五斗米」可以理解為成「五鬥米」嗎?陶淵明為五鬥米折腰?像話嗎?那「豆子」也可寫成「斗子」了?

真是令人「發斗」,令人「發指」~~~~
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60567&aid=3086040
頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁