網路城邦
回本城市首頁 心的家
市長:瑋晟  副市長: 手長
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市情感交流心靈【心的家】城市/討論區/
討論區人民的心 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
這就是「一個口令,一個動做吧!」
 瀏覽496|回應0推薦0

瑋晟
等級:7
留言加入好友

真叫「教育」吧!

每一個人都很忙,但在忙什麼!

每一個人都很強!是真的嗎?

每一個人都很好,出發之心在那?

一個心思,不論對錯,只問是否「心誠」。

也許上面用心良苦,下面混水摸漁;但又如何。

語言不就是:「我說的你聽懂了沒!」

如果沒聽懂,那文法有何用,只是叫人更可憐又可悲。

「心」要用到底,才不會有晎想不到的「結果」

一個口令一個動做,只是讓台灣的教育,教出一切不用負責的人。

出了錯就指上面要我做得;真是皮球教育的好「看版」!

瞎掰的哈佛訓言 國風國中掛三年誤人子弟

更新日期:2011/06/15 04:21

自由時報記者花孟璟/花蓮報導〕中國網民瞎掰的中、英文對照「哈佛圖書館牆上訓言」,竟被掛在花蓮市國風國中穿堂牆上長達三年,訓言中的英文文法錯誤百出,但校方完全沒校對,直接照登,前天有家長參加學校畢業典禮,看了假訓言啼笑皆非,向本報投訴。

國風國中十三日畢業典禮,家長進到校門經過穿堂,發現學校把網路流傳的假「哈佛大學圖書館牆上訓言」掛在穿堂公佈欄上,不只英文文法錯誤百出,中文翻譯也充滿類似「哈喇子」等中國式詞語!

中國網路謠言 校方快拆

校長李偉麟解釋,學校穿堂牆壁破損,當時由總務處施作,放上圖書館訓言是想鼓勵學生敦品勵學,家長表示「看不懂」某些中文詞語,例如第十三句提到的「哈喇子」,實際上是章回小說當中常見的詞,意為「口水」。校長說,昨天下午已把穿堂的哈佛訓言拆除。記者查詢網路資料,「哈喇子」是中國東北吉林省方言。

所謂的「哈佛大學圖書館訓言」起自網路一封標題為「凌晨四點半的哈佛大學圖書館實況」的轉寄郵件,照片中哈佛自習室滿滿都是學生,信件附上「哈佛大學圖書館訓言」,鼓勵學生努力讀書。

中式英文 20句錯50處

根據中國媒體報導,上海一位英文高中老師發現這篇訓言文法有問題,寫信向哈佛大學圖書館求證,去年哈佛圖書館Deborah Kelley-Milburn澄清,指出「這是中國的網路謠言,哈佛圖書館牆上沒有任何訓言」。回覆原文網址:http://asklib.hcl.harvard.edu/a.php?qid=31197。

花蓮女中英文老師黃之彥說,這篇文章全部二十句錯誤超過五十處,通篇都是「中式英文」,一看就知道是以翻譯機將中文逐字翻譯成英文。例如有一句「狗一樣地學、紳士一樣地玩」,英文寫成The dog equally study, The gentleman equally plays。首先equally 是副詞應該放動詞後面,然而正確文法應該使用as hard as,且英文不會以「狗」來形容疲倦,而是以「馬」來譬喻,修改後正確語法應為studies as hard as horse。


誠致邀請加入『心的家』

https://city.udn.com/10211

健康 慈善 幸福 美滿 南區推廣咨詢 陳睿志 0929120243(台哥大)
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60411&aid=4651075