網路城邦
回本城市首頁 詩與美的對話
市長:映彤  副市長: 淘氣麗莎翎翎
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作同人創作【詩與美的對話】城市/討論區/
討論區閱讀筆記 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
一首詩的完成: 第九篇外國文學導讀
 瀏覽2,122|回應8推薦8

Willtrue
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (8)

~奇異的奇異果~

文達
愛的記事簿 (宛如走路..)
哲絮
淘氣麗莎
葉莎
映彤

        文學的創作,必須基植於能提供多元養分的環境;除了古典文學與現代文學之閱讀與了解外,對於外國文學,也必須有所接觸與閱讀。例如,現代詩的創作與發展,深受外國文學的 ” 自由詩體 ” 的影響。

        作者指出受到外國文學的嚮往所產生的影響,因文化與歷史等大時代環境的衝擊(中國積弱不振,又受到西方帝國主義入侵等),出現夾洋自重的現象,於是一味的否定傳統文學的價值,獨尊西方文學之風氣。這皆不可取,這風氣的形成還可細分下列兩種心態,其一、本身對中國傳統文學有好感與修持,但不敢表達此品味,以為必須夾雜西洋文學作品之術語,才屬先進,此實乃沒有自信心所致。其二、不懂中國文學,卻對外國文學略有窺奧,於是大肆推展與崇尚外國文學。此兩種作者說皆屬於 ” 虛偽 ” 之列 .

        從前幾篇作者分別談論面對古典文學、現代文學、與此篇外國文學,應有的心態與作為。綜合言之,從古典文學中,能學習古典的教訓;從閱讀現代文學,藉以不斷創新;面對外國文學,可從中譯本閱讀起,不以通徹了解為目的,但能引發想像力( wild surmise )。這都是為求尋找古今中外文學的共相:人類自古以來的共同啟示與價值。那就是開展歷史視野,找到好的典型以來仰望、好的楷模以來追尋、與更高層次的啟示:藝術的理性和良心與永恆的教訓。

        因此楊牧認為詩作是心血精力的凝聚(非吟詠助興的小調)、干預氣象的洪鐘(非風流自賞的花籤)、詮釋宇宙的一份主觀與真實的紀錄(非個人起居的流水帳)。由此可見作者對於詩,其價值與意義是超乎世俗見解,是身為詩人終其一生的理想與執著,其創作必須朝向宇宙時空曠古的影響力。

        至於外國文學的吸收方式,楊牧認為,不一定要熟悉運用外國語言,如只定位在文學創作方面,可只閱讀翻譯本,其目的就是要獲取想像力激盪的快樂。因此,楊牧說閱讀外國文學,可 ” 不求甚解 ” ;每有 ” 會意 ” ,便欣然忘食。這會意就是充滿想像力,才能激盪出好的創作。

        雖然第九篇只侷限在外國文學,然卻一脈相承之前的歷史意識、古典、現代文學此三篇的內涵,此四篇綜合觀看,才能了解楊牧對於詩作的創新與藝術價值開創,必須從古今中外多元文化接觸、閱讀、與吸收的沃土中,才能孕育出偉大的作品。



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60299&aid=3940560
 回應文章
還是回歸原點
    回應給: 哲絮(jshemeihui) 推薦3


Willtrue
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

~奇異的奇異果~
哲絮
映彤

哲絮說得好, 想要深入暸解外國文學, 當然能學會並了解該國語言, 是最佳途徑.

然而不是任何人都能閑熟外國語言, 更何況即使學會語言,

但缺乏該國之文學與文化的素養, 個人覺得, 依然很難深入了解原著者的創作之深意...

所以回歸原點, 如以身為全方位詩人自許, 則楊牧是很好的典範之ㄧ,

他學通古今中外, 閑熟古英文與近代英文, 他也翻譯過國外著名詩人的作品...

如只是以詩創作, 只是靈感的來源, 那麼閱讀好的翻譯詩作, 即使未必原著之旨意,

就像楊牧說的, 閱讀翻譯本就可...

但我相信哲絮是既想了解原著旨意 又要找到好的翻譯本, 

那只有自己多用功了, 找各種不同版本的翻譯, 還需找到能了解原著的詩人之介紹

然詩的詞句有很大的想像空間, 這是其特質, 而語言又有其侷限性

能否真正反映作者心境, 個人覺得無法要求到百分之百...

最後謝謝哲絮提出此令人深思的問題

我相信其他城市好友, 也有自己的觀點

不妨提出您的想法, 相互交流!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60299&aid=3946340
對於翻譯文本的懷疑
    回應給: Willtrue(willtrue) 推薦5


哲絮
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (5)

映彤
文達
淘氣麗莎
Willtrue
葉莎

其實一直以來,我對於翻譯的文本始終抱持懷疑的態度。除非外語能力夠強,可以直接閱讀原文,甚至和翻譯的文本做比對,否則我們如何得知一本書的翻譯準確度究竟有幾成?

有時喜歡的外國文學,我會多翻幾個版本,就是想比較,想知道不同的譯者如何詮釋原作?而翻譯文字是否優美,往往是我最後決定購買哪個版本的重要因素。

如此一來,總不免問自己:「我真正喜歡的到底是原著的美,還是翻譯的文筆?」原著寫的有翻譯那麼生動精彩嗎?還是從頭到尾都是譯者的加油添醋?常發現許多世界文學名著,翻譯的版本差異好大,西洋詩更是如此,台灣版與大陸版相去甚遠,令人無所適從,只能問自己是否喜歡文字風格,無從問他翻得是否精確。

我常想:「文字優美的版本就是好的嗎?這樣的選擇是最貼近作者心靈的嗎?」或許,讀了老半天,我只是在閱讀翻譯者的「創作」,甚至是「自以為是」,作者根本沒那個意思?

詩是不能翻譯的,一但翻譯味道盡失;成語、諺語也是不能翻譯的,因為翻不出「絃外之音」。

最近參加「21世紀華文文學高峰會議」,聽馬森教授說老舍的《駱駝祥子》就是被翻譯害慘的,結局被改成喜劇,老舍氣壞了!更糟的是他國譯本竟是根據亂改結局的英文譯本來翻,真慘......

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60299&aid=3945666
普世價值
    回應給: 哲絮(jshemeihui) 推薦5


Willtrue
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (5)

文達
淘氣麗莎
葉莎
哲絮
映彤

哲絮說得好,那些能傳頌古今的中外經典文學作品,

是超越種族、地域、與文化的,

具備普世價值,所以感人深刻,歷久不衰。


但受限於語言隔閡,我們多藉助翻譯之作品,

來欣賞與體會詩作的內涵,若能深入了解此詩的背景與文化,

甚至於外國詩人本身,我相信對於詩的創作,助益極大。


感謝哲絮詳細說明普世價值的文學創作之內涵與意義,

也補充這導讀的不足。

 



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60299&aid=3945045
文學所追求的普世價值
推薦5


哲絮
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (5)

文達
Willtrue
映彤
葉莎
淘氣麗莎

人性是相通的,可以超越種族隔閡、語言障礙、地域色彩、歷史背景、文化差異......也因為如此,我們閱讀外國文學、觀賞外國電影,一樣會被作品吸引,深受感動。

不管東方或西方,只要是好的文學作品,都具有普世價值,能激起讀者內心深刻的共鳴與認同,才能成為經典,傳世不朽。

曾經有人說過:人類社會的問題,真正歸納統計起來,不會超過十個。而文學的四大體式──詩歌、散文、小說、戲劇,不也在表達演繹這一切?就像我們會為〈梁祝〉的化蝶感動,同樣也會為〈羅密歐與茱麗葉〉的殉情唏噓......

我想,這也是閱讀外國文學的真正價值與意義。

最後,我以瘂弦的這段文字來回應楊牧──

 「從世界詩美學演化的規律來看,人類詩歌美感的基本因子是相同的;不同民族、不同地域創作和欣賞的習性雖然各異,但只要是具有表達普遍人性本質的傑出作品,一定具有放置四海而皆準的通感條件,有了這樣的條件做基礎,世界各國的文學風采才得以匯流、交融,形成一個博大宏偉的精神寰宇,創造出豐美無比的人類文化資產。有人說詩語是世界語,詩人是世界公民,大概也是這種概念的延伸吧。

不過,要想深刻認識一位外國詩人,最好從詩人所屬的民族文化背景和文學傳統著手,由此一路追溯下來,才能深入堂奧,體會出他藝術表現的真髓。」

                                                         ──摘自瘂弦〈深耕東方〉



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60299&aid=3944361
深有同感
    回應給: 映彤(breeze30) 推薦7


Willtrue
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (7)

文達
哲絮
葉莎

淘氣麗莎
映彤
~奇異的奇異果~

謝謝映彤溢美之詞, 此篇導讀寫得倉卒,

反而是大家文筆比我優美又言之有物, 值得我多學習~

對於外國文學作品, 即使是翻譯之作, 我也看得不多, 

正如映彤所言, 外國文學作品, 倘若譯者未能深入了解作品的文化背景,

靈敏捕捉到作者的心靈價值呈現與遣詞用句之意義, 實難翻譯出該作品的原貌~

所以要能引發想像力與創作能量

閱讀欣賞"好的翻譯作品", 是必要的前提吧~

感謝映彤分享這首尤克強教授翻譯的詩作!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60299&aid=3942326
好的翻譯作品
    回應給: 淘氣麗莎(lisa2100) 推薦7


Willtrue
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (7)

映彤
文達
哲絮
葉莎

淘氣麗莎
~奇異的奇異果~

麗莎看到孤獨頌作品

而能引發自我詩的意境與想像力

寫下這作品與大家分享

真能感受到這孤獨的意境

並非只是無奈與哀傷的孤獨

反而充滿至喜~

多閱讀好的外國文學作品的翻譯

確能提升詩的意境與創作能量~

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60299&aid=3942301
閱讀外國文學
    回應給: Willtrue(willtrue) 推薦7


映彤
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (7)

文達
葉莎

~奇異的奇異果~
Willtrue
淘氣麗莎
哲絮

Willtrue的導讀非常精闢詳盡,而且與前面的三篇相互呼應,讓讀者很容易明暸現代文學與外國文學間的關連性;個人認為要深入理解外國文學的精髓,不太容易,因為牽涉到文化的差異性,加上語言文字的隔閡,能夠感受的美,往往要透過翻譯者的文學素養、語文能力、思想的深度和感受的敏銳度而定!

往往我們必須從一些名人、經典名詩和名著中,去了解外國文學,所具有的普世之美;無法像閱讀自己國家的文學,那般直接細膩;讀出什麼真正的趣味來;因此譯者的視野廣度和心靈境界,就成為閱讀的導引。

相對的,中國古典文學翻成外國文字,也少了文字聲韻之美;也許現代文學比較能縮短語言上的距離,閱讀外國文學,真的要用「好讀書,不求甚解」的方式,或想像力的發揮。

分享一首外國詩人的詩,很可惜,還沒找到原文,如果僅以字面而言,這詩已有相當清晰的意象,譯者也是現代詩人。

【潮起 潮落】

美詩人/朗費羅   翻譯/尤克強


   潮起 潮又落
   水鳥唧唧 暮色隱沒
   走在濕褐的海灘上
   旅人的行色匆忙
   潮起 潮又落

   夜幕將人間籠罩
   大海在黑暗中呼號
   白色的碎浪柔和地
   拂去了沙灘上的足跡
   潮起 潮又落
 
   拂曉時分 馬兒在廄中
   蹬足嘶鳴 和著馬夫叫聲
   又是一天 卻不見
   旅人回到海邊
   潮起 潮又落


千峰映月竟無言
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60299&aid=3941876
感謝分享
    回應給: Willtrue(willtrue) 推薦8


淘氣麗莎
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (8)

Willtrue
哲絮
映彤
~奇異的奇異果~

葉莎
文達
愛的記事簿 (宛如走路..)

外國文學

我沒能力讀原文

只好透過翻譯看文

確實會激發思考

我想起之前一首習作

拿來放這:

孤獨頌

她真快樂 把關注和希望
放在桃花滿境的文字田內
呼著自己的詩情
吸著詩園的馨香

情給她感動 愛給她能源
文字提供永恆的編織
螢幕裏穿越宇宙
四季在自己的掌控間

真幸福 面對文字無須遮掩
分分秒秒 時時刻刻 歲歲年年
微笑以對 歡欣照管
憂愁無蹤

累了就睡 不寫詩就看詩
你來我往 相互回應
天真沉思 沉思天真
就是喜歡 無所為的行為

山中無甲子 歡樂不知年
生死不在意
活著享受
長眠的安息


PS: 讀 英國詩人Alexander Pope 孤獨頌有感 而彷寫
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60299&aid=3940830