哲絮說得好, 想要深入暸解外國文學, 當然能學會並了解該國語言, 是最佳途徑.
然而不是任何人都能閑熟外國語言, 更何況即使學會語言,
但缺乏該國之文學與文化的素養, 個人覺得, 依然很難深入了解原著者的創作之深意...
所以回歸原點, 如以身為全方位詩人自許, 則楊牧是很好的典範之ㄧ,
他學通古今中外, 閑熟古英文與近代英文, 他也翻譯過國外著名詩人的作品...
如只是以詩創作, 只是靈感的來源, 那麼閱讀好的翻譯詩作, 即使未必原著之旨意,
就像楊牧說的, 閱讀翻譯本就可...
但我相信哲絮是既想了解原著旨意 又要找到好的翻譯本,
那只有自己多用功了, 找各種不同版本的翻譯, 還需找到能了解原著的詩人之介紹
然詩的詞句有很大的想像空間, 這是其特質, 而語言又有其侷限性
能否真正反映作者心境, 個人覺得無法要求到百分之百...
最後謝謝哲絮提出此令人深思的問題
我相信其他城市好友, 也有自己的觀點
不妨提出您的想法, 相互交流!