Willtrue ~奇異的奇異果~ 嵩麟淵明 -Uncle- 多情醉愛 葉莎 淘氣麗莎 映彤
草叢裡的詩 ╱ 向明
草叢
非常想混
混進溝邊的那處草叢
聽聽最低矮處的微弱呻吟
嘗嘗荒僻間的渡日苦境
* *
我很瘦,也不挑食
非常適合與他們共存共榮
祇是我的腳步,很沉重
深怕踏碎那兒保有的寧靜
草葉說
草葉說:
我知道我很單薄
無法和朔風頑抗
祇好常常把頭一偏
就躲過了
一場場災難
這一賤招
絕對不是WHITMAN教的
他比我硬朗
靜坐
兩腿雙盤
在自家門前的廣場
且硬牽自已
入定
祇是六根不淨
內裡的抗議四起
陪在一旁的老榕盆景便說﹕
要學我嗎?
永遠沒有花期
永遠別想返回紅塵
陌生
我會成為他的什麼?
他會成為我的什麼?
都不知道
草叢的社會不必知道
大家都在躡著腳求生
惟恐
一個噴嚏
卡住了喉嚨
是也
應無所住
始而能,生其心
草叢裡的話
我的慾望渺小
小如一粒露珠
不論誰乾渴欲裂
我會獻出我的全部
我的腳步很窄
邁開也不出一個大字
仍會是一隻蝸牛
永遠爬向未知
我不喜也不憂
從不認為百事可樂
也不相信萬花嬉春
總是比別人遲鈍
瓶中信
遙想當年
想必是淚滴與墨汁俱下
其實那紙條上所有的字
一個「愛」字就可概括
瓶中天地窄
心意無絕期
毋需防腐
保證新鮮
無論漂流多久
千年萬年
拾獲的那人定會說﹔
「只有這愛,
才是永恆不變!」
靜
靜下來的時候
便祇好寫詩
一種多么可怕的時間填補
就像向深谷
猛丟石頭
連回聲也無
靜其實是一頭嗜睡的猛獸
最好別以任何誘餌
譬如像詩這種毒物
將其振奮、且諷刺它
這世間、唯有你們這一類
都‧似有若無
再輕一次
己經失重了
要讓自已再輕一次
掉下
一片片枯乾的落葉
那時間脫水的淚滴
不管是秋分
不管是冬至
再輕一次之後
一棵樹的所謂存在
便不再那麼礙眼了
誰會在乎
那些枯乾的落葉呢?
這世界
這草叢
註:惠特曼(Walt Whitman)為美國早期詩人,著有長詩「草葉集」,鼓舞美國開拓精神。
本文取自向明詩文陷阱