網路城邦
回本城市首頁 飛虎雄鷹
市長:》@飛虎@《忙碌中-暫離  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【飛虎雄鷹】城市/討論區/
討論區時事特區 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
外交部首席翻譯 為馬傳譯搞烏龍
 瀏覽692|回應0推薦0

》@飛虎@《忙碌中-暫離
等級:7
留言加入好友

轉載自:http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080525/8/zwzp.html

更新日期:2008/05/25 12:30 林秉儀

馬英九總統上任之後的第一餐,是在總統府內,和日本國會議員訪問團共進台鐵便當,席間馬總統跟日本朋友話家常,但當天外交部日文傳譯,卻發生了翻譯錯誤的大烏龍!根據TVBS了解,這位蘇姓傳譯是外交部的首席日文翻譯,還是翻譯組副組長,外交部說,會發生錯誤是因為,日本友人的發言音量過小,他們不會對傳譯同仁進行懲處。

馬英九的日文翻譯,竟然出紕漏,翻譯大錯特錯!日華議員懇談會長平沼赳夫(97.5.20):「希望4年後,在總統閣下的演說中,能夠明確的把日本放進來,我們會以此努力。」

但翻譯卻翻成這樣。翻譯(97.5.20):「希望4年後,總統閣下能夠用流利的日文,來直接致詞。」

真是天差地遠,日華議員懇談會會長「平沼赳夫」,是希望馬總統在4年後的演說,能提到日本,卻被翻成要馬總統4年後,能夠用日文致詞!鬧了這麼大烏龍,還出現在日本產經新聞,特別用這麼大篇幅報導,分析平沼赳夫這番話的真正意涵.不過,外交部的說法是這樣。

外交部發言人葉非比:「平沼赳夫先生,他說話的音量是比較小了點,部裡派去的翻譯人員,有些部分不是聽得非常清楚,所以就造成一些誤差。」

據了解,這名蘇姓翻譯,是外交部內首席日文翻譯,還擔任翻譯組副組長,外交部最後認定當時平沼赳夫聲音沙啞低沉,而且講話太小聲,導致翻譯出現瑕疵,當事人不會受到處罰;只是類似的外交場合不少,翻譯出了大烏龍,外交部說會檢討,卻可能影響馬總統和外賓之間的互動。


~~飛虎~~
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=59096&aid=2877808