網路城邦
回本城市首頁 方總統競選辦公室
市長:方總統候選人的官方網站  副市長: 方正平
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會公共議題【方總統競選辦公室】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
馬總統非說英語不可嗎?講錯話只要怪別人會錯意就好了
 瀏覽1,844|回應4推薦6

臥龍先生
等級:7
留言加入好友
文章推薦人 (6)

GAGA
方總統候選人的官方網站
阿喵很可愛
大毛愛洗澡
方正平
臥龍先生

馬總統非說英語不可嗎?

網友精彩回應

  • 2009-12-16
  • 新聞速報
  • 【中時電子報/綜合報導】

    馬英九總統的一句the next decades文法是否正確,引發朝野與網友熱烈討論,也隨之又浮現一個老問題:馬總統接見英語系外賓或接受英語系媒體訪問時,究竟應該直接落英文?還是請專人居間翻譯?

    網友對這個話題題的反應也非常多元,短短一個上午就有超過兩百篇回應。為了讓中時電子報的讀者能從各種角度思考,本報特地選出其中比較具有代表性的看法,與各位讀者分享

    以下,就是網友們的精彩意見。

    Hahaha:非說英語不可?Why not? If you feel uncomfortable, you can wait till dpp gets in the office again speaking Japanese/Taiwanese. How's that? <補充: 你這個根本就是在強辯瞎掰,這個討論重點在於元首不該隨便亂講話,您只會猛扯不相干的議題: 台灣話 民進黨... >

    呆胞泛藍欽:馬統的英語,有點憋憋的,中等水平。常要臭屁因為不知臉長!Decades, 單獨當多數比較少,用辭不當,發音又忸餒,怪不得人家聽不清,加 "a few", 或 "many" decades,才正規。馬統!愛妻順妻,才用英語,以免出洋相!上次指責災民"they", 來 "they" 去,就露了馬腳了。 <補充: 一國元首講出來的話不是要來秀外語能力, 君無戲言, 飽讀詩書的馬英九難道不知道這個這麼簡單的道理嗎?>

    tatakongbi:浪費文墨原就?有"非說英語不可"或一定用本國語的問題.用本國語也難免有誤譯的可能。台灣有個毛病,專挑小處來作文章。政治人物大節不虧,小節出入可也!何況這種事犯不著如此長篇累牘浪費文墨。 <補充: 一國元首講出來的話就是政策, 元首對外發言可以隨便亂講的嗎? 自己亂講話還只會怪別人會錯意? 這種不負責任的不沾鍋心態就是你馬英九的最大致命死穴, 狗改不了吃屎>

    土也:怎樣都有人罵記者寫這篇真的很沒道理,拜託,馬總統接受訪問,那是一個閉門會議,若是可以用英文直接溝通,那不是最好的表達嗎?透過翻譯難道就不會讓採訪者把decades寫成decade?若是公開場合,批評也就算了,明明是不公開的訪問,以前李登輝被日本媒體訪問,還不是溜一口日語,莫名其妙的一篇"短評",這位記者才該被評

    寬心:英文和國格?的確是該在受訪後,主動發佈新聞稿。但是,用英文就是愛現?何以見得?難道南方哥哥的話就一定對?法國人的英文有多好,問問英國人就知道。任何做過翻譯的人都會說,上上策還是直接用對方可以理解的語言來表達。透過翻譯,是不得以,跟國格無關。要批評,不要漏了華爾街日報。 <補充: 搞清楚一點, 這種官方的正式發言, 為什麼不要謹慎一點? 元首自己用外國語說出一些辭不達意的話 造成的後果要誰來負責?  這不是愛現的問題啊>

    Elaine:自由的英文太爛還是愛曲解?馬英九接受外國媒體採訪,說英文是希望翻譯不要曲解他的話意,的確,他相信自己甚於別人。 <補充: 這就是為什麼要設置官方傳譯官做正式翻譯的用意, 元首的母語不是英語, 是否正確的表達出本意是大有問題的 元首一言既出  ,是一言興邦一言喪邦的層次,怎麼可以隨便亂講>

    這也不見得有錯,但評論說得中肯,總統府應該早點發佈新聞稿,英翻中部分,不必讓英文不好的記者誤解、曲解,有操作的空間

    每次看到讀者回應,真的滿難過的,大家都放棄了理性思考,這樣台灣怎麼可能往前走呢?

    Boogyman:其實說中文好處較多,至少譯為英文時也可以有修正之處其實說中文好處較多,至少譯為英文時也可以有修正之處

    Fls19:用英文直接交談何罪之有?直接溝通絕對勝於間接傳譯,用相同語言溝通被錯聽誤解,所在多有,像某些政黨,刻意扭曲污衊,用的還不是我們自己的語言?所以,錯不再用何種語言,而在是否心存邪惡! <補充: 您這種說法根本就是強辯 如果照您這種講法,那是不是各國元首都自己學30種語文自己來說好了,不管是否是講的正確, 官方傳譯也不必用了>

    GR:真的是英文不好的問題It might happen in "the next decade."沒有人會說 "the next decades." 可以說It could take decades to happen.但是絕對不會用了the next,然後用復數decades. 馬總統英文真的沒有他想的那麼好。

    111:絕對不會用了the next,然後用復數decades??絕對不會用了the next,然後用復數decades-----

    這句話老兄您敢"絕對"肯定嗎? 您要不要用the next decades 去google 一下呢? <補充: 我去查過了 在Google 裡面根本就找不到 the next decades 這種說法, 可見得這是文法錯誤>



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=58833&aid=3738417
 回應文章
好國民要說國語
推薦1


阿喵很可愛
等級:5
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

方總統候選人的官方網站

看看他怎樣賣台?!!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=58833&aid=4959461
馬英九文法錯誤
推薦2


臥龍先生
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

方正平
臥龍先生

蔡同榮:馬英九文法錯誤


2009-12-16 新聞速報 【中廣新聞/李人岳】
    馬總統接受華爾街日報的專訪,不過對於統一時間表的說法卻引發爭議。雖然總統府強調馬總統講的是「未來數十年」

,不過自認很熟悉英文的民進黨團總召蔡同榮批評馬英九的文法錯誤,因為next後面都是加單數,沒有加複數的,才會造成

外籍記者的誤解。而立委王幸男則說,馬總統根本是發現說錯話才事後狡辯,總統應該對社會道歉。

    馬總統日前接受亞洲華爾街日報的專訪,對於兩岸統一的時間問題引發爭論,雖然總統府出面澄清,總統的意思是未來

數十年(next decades),而不是未來十年(next decade),總統府強調,差一個s差很多。

    不過這樣的解釋讓長期待在國外的民進黨團總召蔡同榮很不認同。平時面對記者總要烙幾句英文的蔡總召說什麼都要來

上一場英文文法課,不過幹事長王幸男的開場白就讓蔡董很漏氣。王幸男說,蔡同榮在美國多年還擔任教授,英文的發音也

許不準,會有台灣腔,但文法絕對正確。

    蔡同榮強調,自己在美國發表過40篇英文論文,自己的英文絕對不輸外國人。他強調,decade絕對沒有複數的用法。王

幸男則質疑,總統府提供的錄音帶,搞不好不出現的是風聲。王幸男說,馬總統前面說錯話後面還狡辯,還讓民眾質疑未來

的兩岸政策,馬總統應該對社會道歉。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=58833&aid=3738448
府若提供新聞稿 豈會差個S
推薦2


臥龍先生
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

方正平
臥龍先生

府若提供新聞稿 豈會差個S
  • 2009-12-16
  • 中國時報
  • 【陳洛薇/特稿】

     差一個S,真的差很大!馬英九總統接受《華爾街日報》專訪,被問及最敏感的兩岸統一議題,卻因媒體誤植的一字之差,讓兩岸統一時間表議題浮上檯面。這起無厘頭的事件,讓馬英九挨了綠營一頓罵,表面上看似令人啼笑皆非,但背後暗藏嚴肅課題,更值得國家元首重視及省思。

     馬英九的英文很好,即使不是母語,他使用英文辯才無礙,甚至成為國際宣傳利器,因此馬習慣使用英文接受外媒專訪,多次發言尺度也比國內寬,因此引發不少風波。

     馬英九接受墨西哥《太陽報》專訪時提出的「非國與國的特殊關係」,引發「地區論」的自我矮化爭議;他接受星媒專訪,突然拋出兩岸政治協商議題,說不排除在連任後進行兩岸政治議題協商,一句話,又再度引發國內的統獨爭議。

     這次,馬英九雖然沒有講錯話,卻因對方少聽了一個字母,又引發軒然大波。離譜的是,《華爾街日報》的誤植文章都已經刊登了,府方還渾然不覺,事後澄清為時已晚。

     馬一向主張「不統,不獨,不武」三不政策,既已定調兩岸擱置爭議,就不必對統獨議題一提再提、自掀底牌;縱使被媒體問及,馬回答前大可劃定安全尺度,實不必「每日一說」拋出新說法。

     為避免元首發言被錯誤詮釋,府方對於總統的發言,更不應便宜行事。作為國家元首,接受外媒採訪,當然應該盡量使用國語發言,以此為憑,再提供英譯版給外媒;外媒專訪內容刊出後,府方幕僚更有義務提供正確內容給國內媒體,如此作法,豈會再有一個S之差。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=58833&aid=3738432
非說英語不可?
推薦3


臥龍先生
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

阿喵很可愛
方正平
臥龍先生

短 評-非說英語不可?
  • 2009-12-16
  • 中國時報
  • 【本報訊】

     美國《華爾街日報》電訪馬英九總統,這篇題為「台灣的和解賭博」電訪中,馬總統表示,兩岸能否統一,得看未來十年情勢的發展。

     這段話踩到最敏感的統獨神經,綠營立即解讀為「終極統一」,指馬急於在未來十年創造統一條件。

     總統府則澄清,總統是說「未來數十年」,而非「未來十年」。該專訪被《華爾街日報》曲解了。

     其實,馬總統走中道路線的兩岸政策在專訪中表達得非常好,多數民意應會贊同,至於政敵「雞蛋裡挑骨頭」,總統倒也不用太在意。

     不過,有些技術性問題,我們想提醒總統一下。

     首先,以前歷任總統接受外國媒體訪問,我方一定主動發布新聞稿,意即「這是我承認的官方說法,一切以此為準」。現在,總統府不按舊制,等見報後再澄清,做法並不鄭重。

     其次,馬總統英語很好,全民皆知。但,語言不只是溝通工具,也是國格的象徵。法國總統都會英語,官式場合絕對說法語,就是這道理。馬總統不用翻譯,直接以英語接受專訪,其實不恰當。

     如果是在國際場合,與各國領袖交談,為節省時間說英語,還情有可原,在自己國家,總統有必要用英語受訪嗎?透過翻譯,多點思考時間,用母語表達,不是更能精準表達嗎?

     我們由衷希望這是馬總統最後一次的「曲解與澄清」。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=58833&aid=3738428