馬英九總統的一句the next decades文法是否正確,引發朝野與網友熱烈討論,也隨之又浮現一個老問題:馬總統接見英語系外賓或接受英語系媒體訪問時,究竟應該直接落英文?還是請專人居間翻譯?
網友對這個話題題的反應也非常多元,短短一個上午就有超過兩百篇回應。為了讓中時電子報的讀者能從各種角度思考,本報特地選出其中比較具有代表性的看法,與各位讀者分享。
以下,就是網友們的精彩意見。
Hahaha:非說英語不可?Why not? If you feel uncomfortable, you can wait till dpp gets in the office again speaking Japanese/Taiwanese. How's that? <補充: 你這個根本就是在強辯瞎掰,這個討論重點在於元首不該隨便亂講話,您只會猛扯不相干的議題: 台灣話 民進黨... >
呆胞泛藍欽:馬統的英語,有點憋憋的,中等水平。常要臭屁因為不知臉長!Decades, 單獨當多數比較少,用辭不當,發音又忸餒,怪不得人家聽不清,加 "a few", 或 "many" decades,才正規。馬統!愛妻順妻,才用英語,以免出洋相!上次指責災民"they", 來 "they" 去,就露了馬腳了。 <補充: 一國元首講出來的話不是要來秀外語能力, 君無戲言, 飽讀詩書的馬英九難道不知道這個這麼簡單的道理嗎?>
tatakongbi:浪費文墨原就?有"非說英語不可"或一定用本國語的問題.用本國語也難免有誤譯的可能。台灣有個毛病,專挑小處來作文章。政治人物大節不虧,小節出入可也!何況這種事犯不著如此長篇累牘浪費文墨。 <補充: 一國元首講出來的話就是政策, 元首對外發言可以隨便亂講的嗎? 自己亂講話還只會怪別人會錯意? 這種不負責任的不沾鍋心態就是你馬英九的最大致命死穴, 狗改不了吃屎>
土也:怎樣都有人罵記者寫這篇真的很沒道理,拜託,馬總統接受訪問,那是一個閉門會議,若是可以用英文直接溝通,那不是最好的表達嗎?透過翻譯難道就不會讓採訪者把decades寫成decade?若是公開場合,批評也就算了,明明是不公開的訪問,以前李登輝被日本媒體訪問,還不是溜一口日語,莫名其妙的一篇"短評",這位記者才該被評
寬心:英文和國格?的確是該在受訪後,主動發佈新聞稿。但是,用英文就是愛現?何以見得?難道南方哥哥的話就一定對?法國人的英文有多好,問問英國人就知道。任何做過翻譯的人都會說,上上策還是直接用對方可以理解的語言來表達。透過翻譯,是不得以,跟國格無關。要批評,不要漏了華爾街日報。 <補充: 搞清楚一點, 這種官方的正式發言, 為什麼不要謹慎一點? 元首自己用外國語說出一些辭不達意的話 造成的後果要誰來負責? 這不是愛現的問題啊>
Elaine:自由的英文太爛還是愛曲解?馬英九接受外國媒體採訪,說英文是希望翻譯不要曲解他的話意,的確,他相信自己甚於別人。 <補充: 這就是為什麼要設置官方傳譯官做正式翻譯的用意, 元首的母語不是英語, 是否正確的表達出本意是大有問題的 元首一言既出 ,是一言興邦一言喪邦的層次,怎麼可以隨便亂講>
這也不見得有錯,但評論說得中肯,總統府應該早點發佈新聞稿,英翻中部分,不必讓英文不好的記者誤解、曲解,有操作的空間。
每次看到讀者回應,真的滿難過的,大家都放棄了理性思考,這樣台灣怎麼可能往前走呢?
Boogyman:其實說中文好處較多,至少譯為英文時也可以有修正之處其實說中文好處較多,至少譯為英文時也可以有修正之處
Fls19:用英文直接交談何罪之有?直接溝通絕對勝於間接傳譯,用相同語言溝通被錯聽誤解,所在多有,像某些政黨,刻意扭曲污衊,用的還不是我們自己的語言?所以,錯不再用何種語言,而在是否心存邪惡! <補充: 您這種說法根本就是強辯 如果照您這種講法,那是不是各國元首都自己學30種語文自己來說好了,不管是否是講的正確, 官方傳譯也不必用了>
GR:真的是英文不好的問題It might happen in "the next decade."沒有人會說 "the next decades." 可以說It could take decades to happen.但是絕對不會用了the next,然後用復數decades. 馬總統英文真的沒有他想的那麼好。
111:絕對不會用了the next,然後用復數decades??絕對不會用了the next,然後用復數decades-----
這句話老兄您敢"絕對"肯定嗎? 您要不要用the next decades 去google 一下呢? <補充: 我去查過了 在Google 裡面根本就找不到 the next decades 這種說法, 可見得這是文法錯誤>