之前新詩週記曾放的一首詩 (是有點長啦)
.
【Death Is My Name】梅廷‧塞拉爾
.
i am the one who flows in the bosom of that city
the scream that whips the night
everlasting, unbroken
.
why are all the knives inlaid with nacre
why is a claret red rose like the cry of a dervish
why does it flow out of the lips so thunderously
.
yes, i know you are into blue, too
i know that the claret red rose reminded you of death
the flower of your song wilted
.
well, how should i put it
i am the one who flows in the bosom that city
i either place myself into your bloodshot eyes
or become a damn bullet in the streets
.
i am the one who flows in the bosom of that city
no matter how hard you try to hide my name in the letters
i am in all of the photographs
dog-eared, a bit sad
.
i am the one who flows in the bosom of that city
it’s i who waits for you in the queues
the one who pops out anytime anywhere
in the dark corners
in the middle of the night
and behind any doors
it’s i who waits for you
.
.
死亡是我的名字
.
我是城市胸膛的游走者
我是鞭笞夜晚的尖叫聲
恆久,不中斷
.
為何所有的刀子都鑲嵌上青貝
為何紫紅的玫瑰像托缽僧侶的呼喊
為何它如此響聲隆隆地自嘴唇流出
.
是的,我知道你也已遠去
我知道紫紅的玫瑰讓你想起死亡
你歌聲的花朵已枯萎
.
嗯,我該怎麼說
我是城市胸膛的游走者
我若不是讓自己置身你充血的眼睛裡
就是變成街道上要命的子彈
.
我是城市胸膛的游走者
無論你多麼努力試圖將我的名字隱藏於字母中
我存在於所有的照片裡
摺了角,帶點感傷
.
我是城市胸膛的游走者
我在隊伍中等你
隨時隨地都會蹦出
在陰暗的角落
在午夜時分
在任何一扇門背後
是我在等候你 --陳黎.張芬齡譯