網路城邦
回本城市首頁 小紫涵的異想世界
市長:小紫涵  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市情感交流心靈【小紫涵的異想世界】城市/討論區/
討論區悠遊經典 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
莎士比亞十四行詩精選
 瀏覽1,587|回應0推薦1

小紫涵
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

小紫涵

第一百一十六首

原文

中譯

116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fix`ed mark,

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark,

Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom:

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

 

第一百一十六首

莫讓我向真摯心靈的結合

承認障礙。愛不是愛

若是遇有變節的機會就改變,

或是被強勢剝離就屈服:

哦,那不是愛!愛是堅定的烽火,

凝視著狂濤而不動搖;

愛是嚮導迷航船隻的明星,

高度可測,實價無量。

愛不受時光影響,即使紅唇粉頰

終會被歲月的鐮刀砍伐;

愛不隨分分秒秒、日日月月改變,

愛不畏時間磨鍊,直到末日盡頭。

如果有人可證明我所解不實,

我從未寫過,而無人曾真愛過。

 

第一百四十一首

原文

中譯

141

In faith I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But `tis my heart that loves what they despise,

Who in despite of view is pleased to dote.

Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;

Nor tender feeling to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone.

But my five wits, nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unswayed the likeness of a man,

Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.

Only my plague thus far I count my gain,

That she that makes me sin awards me pain.

 

第一百四十一首

我不真的憑我的眼睛來愛你,

在你身上我看見了千處錯誤;

但我的心卻愛著眼睛所輕視

溺愛著,不理睬面前的景象。

我耳朵不聽你舌尖傳的愉悅音色;

我那期待著愛撫的敏感觸覺,

我的味覺,我的嗅覺,不願出席

你的個人的任何感官的宴會。

可是我的五智或五感卻不能

說服一個痴心不愛你,

剩下男人那一點不為動搖的,

甘願做你那高傲之心的奴隸。

然我只能將我愛情悲苦視作益處,

她誘使我犯罪,她令我受苦。

 

莎詩半文言體漢譯選

第一百一十六首

原文

中譯

116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments.

Love is not loveWhich alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fix`ed mark,

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark,

Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom:

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

真誠心智之合,請容我說,

不允許承認阻礙之存在;

愛若見異思遷,見風轉舵,

隨彼之變而變,就不是愛:

噢,不,愛是「岸標」*,永遠堅定,

俯視下方風雨,永立不搖;

對飄泊海船,它是北斗星----

其奧雖秘,其仰角卻可曉。

愛情非時間之小丑,雖然

紅唇粉頰皆難逃其彎刀;

愛情不隨短暫歲月改變,

而是堅忍持至世界終老。

此話若錯,且於我身驗獲,

說我無作*,世間無人愛過。

譯者:顏斯華 www.yentzu.idv.tw

部落:

http://blog.libertytimes.com.tw/grandmaster/2009/06/01/33389

 


Linda Hsu
板橋區 【達德親子讀經班】( 親子讀經班 )
板橋區 【海山國小讀經班】( 親子讀經班 )
樹林區 【大同國小讀經班】( 晨讀經典班 / 親子讀經班 ) Facebook 社團網址:https://www.facebook.com/groups/426949820736808/?bookmark_t=group

本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=58475&aid=3568416