網路城邦
回本城市首頁 尋王之盟
市長:文俠隱  副市長: Chocola
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【尋王之盟】城市/討論區/
討論區華人文化Data 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
比較大陸的「去外語化」與台灣的「外語文化氾濫」
 瀏覽2,586|回應6推薦7

張爺
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (7)

華碩
樂在其中
文俠隱
Xuser
獨孤無劍
早早安(顏俊家)
筆記阿本

引用文章贊成大陸的「文字調控」 

針對Xuser談到大陸官方對媒體下達中文去外文化的政策指示,個人認為儘管貫徹中文思維和表達是件有意義的事,但就一個泱泱大國的文化胸襟而言,去外語化政策未免太超過。

從中文教育立場來講,有必要將外來語有意識、有標準的去蕪存菁。然而每個時代都有它的外來語,譬如今大家耳熟能詳的佛祖、菩薩、菩提、禪、恆河沙數、須臾、剎那、瑜珈、西門町、羅斯福路、麥帥公路,乃至令許多人神經敏感的支那或福爾摩莎,都是外來語。這表示:外來語的入侵漢語並非完全負面,它也可能豐富華語的生活經驗甚至文化內涵。

不過,除專有名詞音譯之外,若連普通名詞、形容詞乃至動詞都用外來語音譯,似乎是種淺碟型的文化吸納作風。

說到淺碟,一定會有許多人馬上將矛頭指向台灣、喔不!淺碟是種心靈特徵,就文化吸納這個層面來說,許多大陸國家反而顯現這種不自覺的封閉,連貌似開放的北美社會都無法避免。

但這種刻意的音譯也有它的好處,就是在語意上隱含某種非母語傳統的文化趣味。

打個比方說,詠春拳的「膀手」英譯為"Bong Sao",這種音譯顯現了兩項特點:

一:單從英譯的字面看,純英語人口完全無法理解"Bong Sao",何不直接翻譯為arm-hand?這樣的意譯至少傳達出某種從胳膊帶動前腕的特定手部動作。

上圖:老外以"bong sao"格擋正拳攻擊,順便用截腳改變攻擊者重心。

二:儘管對中國人而言,"Bong Sao"製造了某種累贅而不必要的神秘(隔閡),可這對英語受眾而言,Chinese Kung-Fu的神秘與新鮮感原本就存在,"Bong Sao"的矇矓晦澀反而提醒了某種與西方技擊完全不同的中國南拳拳理。此外"Bong Sao"保留了粵語發音,對於北京話主宰的華文世界來說,這種翻譯也讓我們更彷彿親近詠春嫡系的原汁原味。

準此,台灣電視綜藝節目流行講「卡娃依」(我個人印象中只記得吳宗憲特別愛講)也可作如是觀:畢竟除了日本人之外,全世界好像還沒有哪個文化可以把「可愛」這種東西搞得那麼豐富(如下)。

上圖:(從嬰兒到OL)無可抗拒的Hello Kitty

大陸某些談西方學術的著作也刻意去外文化,極端到不管概念重要程度,一律不標示原文,這種學術態度未免自大到可笑,如果我們不尊重各種舶來的學術概念,又何須翻譯它呢?

如果我們不喜歡西方漢學的某種「東方主義」的斜視與偏頗,我們在言說西方時卻落入了自己的「西方主義」,像這樣的半斤八兩,中華民族是不是也該攬鏡自照?!

題外話
朋友們~~耶誕快樂,新年快樂!!
曲目L-O-V-E
歌手:王儷婷Olivia Ong(新加坡)



本文於 修改第 4 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=4356858
 回應文章
Pet Sitter 幫客戶到府溜狗的服務
推薦3


樂在其中
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

Chocola
張爺
精衛填海

上網看日本兩大零售商的決算 ヨーカー堂 イオングループ 決算は 其中提到  ペットシッターの私達と業務提供をしているペットショップのペットシテイーはイオングループのスーパーに存在しているのだが、あいも変わらず、好調のようだ。

ペットシッター  看得霧煞煞,找了半天才知道 Pet Sitter 的意思。幫客戶到府溜狗的服務,生意非常好。真是好狗命。不過,前天日本媒體才報導 有兩位 60歲左右女性姊妹餓死家中已經超過一星期,錢包裡只剩下 90円日幣,去年初也有一位40幾歲失業業務員也餓死家中,同樣錢包裡只剩下 90円日幣。台灣的電子代工大戶及金融機構們,還在辦大型尾牙....。讓人想起 杜甫的朱門酒肉臭 路有凍死骨。,號稱經濟大國的日本,據統計十一年中有 867人餓死(2007年統計)。看來人不如狗,只因為忠誠度的差別。

3. [ Pet Sitter 型]  資料來源 http://www.wretch.cc/blog/polita/14242395
如果你是怕狗狗住在陌生的寵物旅館,會想家不適應的話,
可以考慮pet sitter類型的服務,這類型的服務,
主要是專業的溜狗人員到你家中幫你帶狗狗出去溜,或著照顧狗狗,
就如同你在家一般的照顧,這樣的服務,狗狗只要住在家裡,
不需要到陌生的地方安置,很適合待在家中很乖,並且比較安心的狗狗,
這類型的服務又分為下列幾種:
----a.Dog Walking
一次20~30分鐘,主要是幫你帶狗狗出去家裡附近溜溜--費用約15~20USD
b.Pet Sitting
一次30分鐘,主要幫忙溜狗,陪狗玩遊戲,補充水,食物,幫狗狗開燈,開冷氣,餵藥(如果狗狗需要的話)
--費用約15~20USD
c.Overnight Pet Sitting
最少10小時的服務,主要是到你家中陪狗狗睡覺,帶狗狗出去大小便,餵食,
讓他們安心家中有人陪他們
--費用約75USD
d.Fulltime Pet Sitting
最少23小時的陪伴,無論是陪狗狗睡覺,照顧吃喝,帶出去活動,大小便
都由專業人士到家中幫你服務
--費用約200USD
----總之,如果你害怕狗狗送到不熟悉的環境,他們會害怕不開心,
但是又很希望家中有人照顧他們的話,可以考慮這種照顧方式,但是價錢方面是所有寵物服務中最貴的



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=4406453
英語也受中文影響~~~
推薦3


Chocola
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

張爺
精衛填海
樂在其中

備忘以下~~~


牛津詞典借用中文 「走狗」譯為running dog

英語中許多詞彙吸納了其他語言的文化養分,包括中文、閩南話和粵語。牛津英文詞典即收錄超過1000個來自中華文化的字詞。

廈門大學英文系副教授肖曉燕29日在英文中國日報(China Daily)撰文指出,「牛津英文辭典」已有1000多個來自中文的詞彙。自1990年代中期以來,英語吸收的中文詞彙與短語似乎越來越多。多是直接取其音,如buzheteng(不折騰);或直譯,如running dog(走狗);或混合中英詞彙,如taikonaut(中國太空人)。

英語裡的許多中文詞彙來自廣東話中的廣東菜名稱,例如chop suey(雜碎)、chow mein(廣東炒麵)、dim sum(點心)。

英語吸收中文詞彙的另一重要來源是閩南話,例如typhoon(颱風)和西方快餐的常見配料ketchup(番茄醬)。此外,英語裡的yin yang(陰陽)和kung fu(功夫)、tai chi(太極拳)等詞則反映中國傳統文化的影響。

19世紀的西方殖民史,給英文帶來coolie(苦力)、kowtow(叩頭)等詞語。中國20世紀下半葉政治運動產生了許多詞語,被英文直接吸收,如跟文革有關的bare-foot-docto(赤腳醫生)、little red book(毛語錄)、red guards(紅衛兵),以及跟特定時期有關的paper tiger(紙老虎)、big leap forward(大躍進)等。

歐美媒體也受中文影響,經濟學人曾報導中國男多於女的guanggun(光棍)現象;紐約時報描寫大陸新一代fenqing(憤青);及大陸貪腐的guanxi(關係)結構。人肉搜索(human flesh search)在2001年就出現了。

【2010/12/31 聯合報】

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=4377019
Relaunch 新裝開店 老店重開
推薦4


樂在其中
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

Chocola
筆記阿本
張爺
田園火雞

老店重開、日本人都用 「新裝開店 」,尤其是在日本經常看到 Pachinko(パチンコ)店、經營不善換人重新裝潢開店,就會看到  「新裝開店 」的布條。一開始也搞不清楚,後來問了日本朋友才知道 「新裝開店 」的意思。

最近2010/12/28 日本 7&i (7-11) 會長鈴木敏文,用和製英文(日製英文) リニューアルオープン,替代 「新裝開店 」的語彙,雖然有人指摘英文沒有  renewal open 的字眼,應該叫 relaunch ,可惜東方人對 launch 沒有來電,如果用日本發音 Relaunch ,日本來賓可能聽成 Relunch = Ready Lunch,最後可能想到 Lunch ,想必會後有準備午餐的意思,那麻煩就大了。

所以日本人用 リニューアルオープン 替代 英文 relaunch「新裝開店 」有不得以的苦衷。就像最近王老頭殺妻事件是否會「無理心中」

蕭博士比中指攔救護車,我從小到大也沒有比過中指的動作,這些人年紀輕輕就是專學壞東西,修養就甭談了。念到博士,想到博土,博「士」下麵比較短,不敢露鳥,只好用手比中指啦。

在韓國到那裡都會聽到 Yo-bo-se-yoˊ !你好媽?的歡迎詞,但是男人在電話叫「YO-BOˋ」,對方一定是「差別-喳癟」,叫女人老伴的意思。

中華民國建國百年 之後是老店新開還是新裝開店?

今天收到總統府的電子賀卡,百歲迎春,是 ReOpen、ReStart 還是 ReNew?光看五都的リニューアルオープン ,已亂成一團,應該說是 ReStart,重新歸零,因為都再為組織再造,路牌名稱、政府官員名片重印、身分證戶口名簿更換、地籍更新,所有網站都要更新....有一大堆花錢的理由,找錢傷透腦筋。企業名片地址、網站也要修正...。遇上許多朋友都說是勞民傷財,因為對一般庶民根本沒有想像有好處的感覺。 「十年樹木,百年樹人」,中華民國「百年樹馬」。「年」總是美中貪心不足,看來我們的「馬力連夢路」,要加油了,喔不對,要餵『美人香草』。

セブン&アイ 鈴木会長に聞く 百貨店を「第2の成長分野」に


セブン&アイ・ホールディングスの鈴木敏文会長は28日、フジサンケイビジネスアイの取材に応じ、そごう・西武などの百貨店事業を、コンビニエンスストア事業に次ぐ第2の成長分野として位置づける意向を明らかにした。百貨店業界の規模縮小化が指摘される中で、「事業を適切に見直せば、まだまだ伸びる余地は十分にある」との考えだ。

鈴木会長は、今年9月に改装を終えてリニューアルオープンし、好調な業績をあげている西武池袋本店を例に挙げ、「業界がダメになっているのではない。手を打てばそれだけの反応がある」と説明した。

relaunch 【再開する、リニューアルオープン(新装開店)する】
2009年03月18日 (水) | 編集 |


お店やウェブサイトを relaunch するという英語を和訳する際、訳語の選択に少し迷います。手元の辞書を引くと「再開する」という訳語が見つかりますが、この言葉だと restart とか reopen という意味はあっても、renew (リニューアルする)という意味合いがどうしても出てこないからです。

日本語で検索すると、「新装開店」という意味で「リニューアルオープン」というカタカナ語がとても多く出てきます。ただし、これはよく指摘される和製英語のひとつで、英語では "renewal open" とはいいません。しかし、これだけ使用例が多いと、あえて「リニューアルオープン」というカタカナ語を使ったほうが、自然な日本語に見えるかもしれません(「新装開店」という漢語は、どちらかといえばアパレル店とかパチンコ屋さんがよく使っているような気が個人的にはします…)。

relaunch は動詞でも名詞でも使われています。re-launch とつづる人もいるようです。文脈によっては「再スタートする」「再発足する」という訳語も使えるでしょう。ただし、launch を「ローンチ」とカタカナ語にして使う人はごくまれで、「再ローンチ」は一般には通じにくいと思います。

(例) We have relaunched our website. (ウェブサイトをリニューアルオープンしました!)  website relaunch (ウェブサイトのリニューアルオープン)



本文於 修改第 8 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=4376131
日本的外來語用的最兇
推薦4


樂在其中
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

文俠隱
Chocola
張爺
筆記阿本

日本的外來語用的最兇,無論那一國語言就直接用日語發音,有專門的外來語字典,統一規範,但經常沒有 aiueo母音的外來語聽起來就霧煞煞。

1963年美國歌壇把日本歌星阪本九的日本歌「上を向いて歩こう」用 Sukiyaki 為英文歌名。聽眾聽不懂日文,也蟬聯四週榜首。

韓國把漢字全部韓國文字化,本來都還是有名有姓,現在年輕不會用漢文寫自己的名字。中文已經成為外國語,是否正確?誰也不知道。現在韓企招考人才都要求會中文。

香港馬來西亞華人 至少都具有中英基礎,加上自己家鄉話,算是不錯的語言環境與文化。

外來語自然形成是最好,洋酒名稱不都是外來語。其實英文不就是外來語?不懂英文怎麼學會製造火箭衛星.....

外來語的 A 片就是控制不了。說不定高官們私藏一大堆外來語的X片。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=4361826
新世代的次n文化
推薦4


筆記阿本
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

文俠隱
Chocola
張爺
樂在其中

 外來語的確對新世代造成過多的影響,這點在即時通與msn這些交流平台可看到端倪。過多的諧音字、過多的代音義, 讓太多的年輕人, 包括趨附的中青年人的國文水準江河日下, 愈來愈不能流暢書寫母國的文字, 致, 也教不好他們的下一代 ,如此惡性循環下去。

我曾帶過一個大學畢業幾年的小妞 ,企劃書錯別字諧音字一堆不說 ,用的mail與msn更是有看沒懂 ,讓人壓力挺大, 只好令她限期改善 ;畢竟根基已朽, 所以她的同梯們皆改善有限 ;後來又聽聞她年紀輕輕即增產報國 ,連生二兒哩 !

談到諧音字,台灣現在大到地方政府辦活動 、不大不小的社區建案 、小到街頭紅茶鋪子、 學生們的作文比賽 ,都在大搞成語或俚語或名人的亂七八糟 、不三不四的諧音義。

譬如我家附近有個建案叫"松景秀喜" , 茶鋪子叫警茶杯杯、 叫調茶局。 至於檳榔攤就更甭提了。 

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=4361564
連結
推薦2


文俠隱
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

筆記阿本
張爺

介紹一個 " 外來語 " 的網頁

http://www.sammiwago.idv.tw/borrowlang.htm

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=4358794