「This is the story of five unlikely leaders-a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions.
另外一種作法也不恰當,那就是讀心術式的解讀方法,彷彿說話者可以透視原作者的內在動機與心靈結構,但問題是,我們又不是靈媒,這裏也沒有任何一個人親身認識原作者,而且從頭到尾只有這一篇文章,沒有原作者其他文章可資參照,讀心術式的作法是很不妥當的。例如,將everything (anything) is possible 解釋成是原作者模糊的手法,以示客套。但我們怎麼知道他是如此?甚至乾脆順勢將之翻譯成「凡事都不無可能」,規避了「凡事都有可能」的簡潔優點。Anything is possible這幾個字在英文上沒有模糊之處,何以要刻意弄成不無可能的模糊用意?難道這就是原作者的「本意」?如何得知?
其後,又為了勉強解釋anything is possible是模糊用法,繼而將but的用法輕描淡寫,解釋為趣味性或只是轉折性用法,忽略but做為連接詞使前後意義不同或至少不相容的用法,但我們又怎麼知道原作者喜歡以but 這個字表示趣味或只是轉折的用法?我們是靈媒?套句英文,這一類靈媒讀心術式的「解釋」可以說是It leads no where。
那句「This is the story of five unlikely leaders」接著的是「a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions.」
The diminutive and contradictory Francisco Franco (1892-1975), who as a youth had seemed such an unlikely leader, rose to power with the military support of Hitler and Mussolini in an atmosphere of brutal civil war.
Yanks find Bronx bargain in unlikely ace Wang Second-year sinkerballer provides bang for the buck in expensive rotation
NBCSports.com By Kieran O'Dwyer updated 8:48 p.m. ET Oct. 1, 2006
Chien-Ming Wang, the unlikely ace of the Yankees' staff, has compiled an impressive collection of eye-opening starts this season.
There was a 3-hit gem against the Athletics in May during which he threw an economical 85 pitches in eight innings. There were his gutsy seven innings of 1-run ball against the Red Sox in June, just two weeks after the Sox battered him for seven runs in his worst outing of the season. And there was a 2-hit shutout of the Devil Rays in late July.
Perhaps the most telling start by Wang, a 26-year-old righthander, came in his next outing after blanking the D-Rays. Facing the Blue Jays in mid-90s heat at Yankee Stadium, Wang pitched eight shutout innings. But it was his efficient 1-2-3 seventh and eighth innings — all groundouts — after a half-hour in the dugout while his teammates put up a 6-run sixth that left the greatest impression.
"He just stays so focused," Yankees catcher Jorge Posada says. "He doesn't let things affect him. His throws his sinker about 85 percent of the time, and it's 95 miles per hour, heavy and has so much movement. He goes out there and keeps coming at you." Story continues below ↓advertisement | your ad here
All while providing a bang for the buck rarely seen in the Bronx. His $353,175 salary is less than what teammates Mike Mussina and Randy Johnson make in a start. Wang, in his second big-league season after signing with the Yankees out of his native Taiwan in 2000, is more concerned with his pitching than his paycheck.
"I am having a lot of fun," says Wang, who speaks limited English. Thanks in part to Wang, the Yankees are having a fine time, too, on the way to their ninth consecutive American League East title. Wang ranks among AL leaders in wins (18) and ERA (3.57) and is No. 1 among starters in fewest homers allowed (12) and ground ball-to-fly ball ratio (2.92-to-1). If not for the brilliance of Twins lefthander Johan Santana, Wang would be a serious candidate for the AL Cy Young Award. . . . . . .
I am reasonably sure that he will give me a good answer.
See, people are reasonably thick-skinned over the internet. It is nice to have social grace, but you don't need a lot of it here. When you don't understand something, say you don't understand and ask. Just don't tell people they are wrong or question their integrity or imply hidden political motives or hurl insults at them.
When I read Chinese, I think in Chinese and I comprehend. I don't translate. As SCF has pointed out directly and as I have implied before, being able to understand something and the ability to translate it are two very different things. Those who understand both languages understand how difficult translation can be. Take a simple phrase such as [unlikely leaders], I would search my brain in vain. Nothing I know in Chinese feels right. Of course, if you are the google translator, you have no problem, you just search your database/dictionary and, voila, you get your answer.
Being able to carry conversations in Chinese and in English is a necessary, but not sufficient ability for a good translator. Anyone who cannot do this has no business in translating between the two.
And they deride me for insisting on carrying this conversation in English. Speaking of irony, this irony is just glaring, but they have invested too much emotion into their arguments to see it, but this is not new.
For the same reason, there is nothing Alex can do to change their minds. Rational arguments stop working at this stage and with people like that. I seriously doubt they would have changed their minds even if both Shakespeare and Dickens had suddenly come alive and told them so.
In American on Purpose, Craig Ferguson delivers a moving and achingly funny memoir of living the American dream as he journeys from the mean streets of Glasgow, Scotland, to the comedic promised land of Hollywood. Along the way he stumbles through several attempts to make his mark—as a punk rock musician, a construction worker, a bouncer, and, tragically, a modern dancer.
To numb the pain of failure, Ferguson found comfort in drugs and alcohol, addictions that eventually led to an aborted suicide attempt. (He forgot to do it when someone offered him a glass of sherry.) But his story has a happy ending: in 1993, the washed-up Ferguson washed up in the United States. Finally sober, Ferguson landed a breakthrough part on the hit sitcom The Drew Carey Show, a success that eventually led to his role as the host of CBS's The Late Late Show. By far Ferguson's greatest triumph was his decision to become a U.S. citizen, a milestone he achieved in early 2008, just before his command performance for the president at the White House Correspondents' Association Dinner. In American on Purpose, Craig Ferguson talks a red, white, and blue streak about everything our Founding Fathers feared.