.
把『everything is possible』譯成『凡事都不無可能』乃是譯者判定了原作者說這句話時的心態是保守的、或防衛的、或退縮的、或不積極的。這樣的翻譯沒有必要。這樣的翻譯心態是不可取的。有經驗的、夠格的譯者不會這樣譯。
【不無可能】是雙重否定,在邏輯上等於肯定,但『凡事都有可能』與『凡事都不無可能』這兩句話語氣(語調/口氣/聲口)非常不同。這個語氣不同在漢語使用者群體裡是公認的,也就是屬於【人人得見而且必須承認為真】的情況。這個情況不因語境而異,不因作者而異,也不因讀者而異,所以譯者不被允許有個人選擇,所以作者怎麼措辭譯者就必須那麼譯,所以一個忠實可靠的譯者衹能把『everything is possible』譯成口氣為肯定表述的『凡事都有可能/什麼事都有可能』。
『this is possible』=『這是可能的』。『this is not impossible』=『這不是不可能』。這兩種措辭的使用情境經常不同。一個情緒熱烈的研究部門主管在記者會上介紹本公司的新目標,在描繪了成品藍圖之後他會說:『This is possible. Because ……』。一個災害成因調查委員會在記者會上公佈調查結論,認定了災害的主要成因,有記者提出別的可能的主要禍源,主任委員很可能會這樣回話:『This is not impossible. But ……』。不忠實翻譯是不行的。不同的心態會有不同的措辭,在一個語言表達能力沒有問題的說話者,不同的措辭的真實涵義通常就在這個措辭本身,說話者不必多說,聆聽者也不必外求。【忠實翻譯】是翻譯守則第一條。
『everything is possible』的雙重否定措辭是『nothing is impossible』,直譯是『沒有什麼是不可能的』。這兩個英語句子在邏輯上相等,但是語氣有差別,出現的情境也不完全相同。這兩個英語句子都可以傳達樂觀的心態,都可以用在鼓舞別人或肯定自我的場合,但雙重否定措辭的語氣更強,更雄壯威武,比方在這兩個句子(中譯) --『人定勝天,沒有什麼是不可能的。』、『有志者事竟成,沒有什麼是不可能的。』。但這兩個英語句子在真實的語境中可以針鋒相對,會場上力排眾議強烈主張某個很難達成的方案的主席攘臂高呼:『Everything is possible!』,臺下可能傳出一句冷冷的『Sure! Nothing is impossible.』,然後反對派大笑鬨堂。不忠實翻譯是不行的。
語言不同,【雙重否定措辭】的習慣可能不同。英語裡有something/anything/everything/nothing這樣的不定代詞,用法非常複雜,帶有everything的詞語的否定措辭有兩種情況(全面否定和部份否定),雙重否定措辭就必須把everything改成nothing。『everything is possible』的雙重否定措辭衹能是『nothing is impossible』,翻譯出來衹能是『沒有什麼是不可能的』,譯者把『everything is possible』譯成『凡事都不無可能』乃是譯者自己搞出一種“漢化的”雙重否定措辭,這個漢語措辭在英語裡沒有對當措辭(equivalent phrasing/wording),沒法還原。這麼簡單直截人人都懂的英語措辭搞到譯文沒法還原,這是很可笑的誤譯。
忠實譯出每一句是整篇譯文忠實可靠的基礎。
.