網路城邦
回本城市首頁 尋王之盟
市長:文俠隱  副市長: Chocola
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【尋王之盟】城市/討論區/
討論區政治時論 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
從Mental Floss的文章談兩種錯誤的翻譯觀念
 瀏覽11,818|回應81推薦5

Alex
等級:
留言加入好友
文章推薦人 (5)

☆Princess蕾蕾☆
啥啊?
Rebec
Chocola
張爺

首先,那篇Mental Floss文章相當簡單,本不需要翻譯的,直接以美語的心去閱讀就夠了。這一陣子的「爭議」,其實是個non-controversy (問答題:這個字要怎麼翻譯?)。

原作者是美國人,他遠在天邊,不是近在眼前,用美語寫了一篇文章。我們不認識這位美國人,未曾與他有過面對面的交談,而且從頭到尾只有這一篇文章,沒有原作者其他文章可資參照。那麼我們應該以什麼方式去詮釋他所寫的文章才是合理?

先說一說不合理的翻譯觀念。

一、中英字典基本教義派法

用中英字典去解釋文章中特定的字或詞,忽略了文章的脈絡,而且專挑可能的或自己認定是「負面」字眼去判斷全文,是見樹不見林的作法。Gail等因此而出現了不少錯誤,而且錯誤的地方不只是unlikely的誤譯,也不只限於緊抓住keep dreaming不放的解釋。

過於偏重特定的字或詞,其實是長遠以來台灣學生學習英文閱讀一個不太好的習慣。在辦公室,我經常看到大學畢業沒多少年的年輕同仁,為了閱讀一篇英文文章而拼命查字典,而且用的是中英字典,還不是英英字典,這不是增進英文閱讀能力的適當方法,反而有害。

「This is the story of five unlikely leaders-a handful of women and men who inherited giant crises and had the courage to make difficult and unpopular decisions.

這是五位成功無望的領袖的故事--是繼承了巨大危機的男男女女裡的一小撮人,並且有勇氣做成困難且不得人心的決定。」

這句英文原文是全文的topic sentence它在英文寫作的功能是點出全文的主旨,不能有容易令讀者產生閱讀混淆的說法,而事實上原英句本就沒有問題

很不幸,Gail的翻譯卻將之改成意義難以前後連接的中文句子,而且還發生對英文文法理解上的錯誤,也沒有任何代表前後意義不同的連接詞連接。

這種翻法實在是很牽強,在美語中,unlikely leaders通常是正面的意義,從該句下文來看,這種領袖有勇氣做出困難與不受歡迎的決定,非大家之前一般預期。另外,有勇氣做出困難與不受歡迎的決定,其實是讚美,而捨棄通用的翻譯原則,卻故意翻成不得人心,也非翻譯之道。這句中文不只是unlikely這個字翻譯有誤而已,還有關係形容詞之前「繼承了巨大危機的男男女女裡的一小撮人」的翻法也有問題,對英文文法的理解明顯不足。

從「非凡的領袖」轉變成「成功無望的領袖」,如此一改,與緊接著unlikely leaders的後文正面語調意義難以連接,這是很不恰當的翻法。在此之前,翻譯成「非凡」也不正確,因為太過。這不是「我」決定要改還是不改,也不是其後以長篇大論去「協助」讀者「解讀」,就可以這樣過關的。

如果這就是所謂原作者的本意,我只能說原作者發瘋了,連topic sentence都不會寫了。

二、靈媒讀心術法

另外一種作法也不恰當,那就是讀心術式的解讀方法,彷彿說話者可以透視原作者的內在動機與心靈結構,但問題是,我們又不是靈媒,這裏也沒有任何一個人親身認識原作者,而且從頭到尾只有這一篇文章,沒有原作者其他文章可資參照,讀心術式的作法是很不妥當的。例如,將everything (anything) is possible 解釋成是原作者模糊的手法,以示客套。但我們怎麼知道他是如此?甚至乾脆順勢將之翻譯成「凡事都不無可能」,規避了「凡事都有可能」的簡潔優點。Anything is possible這幾個字在英文上沒有模糊之處,何以要刻意弄成不無可能的模糊用意?難道這就是原作者的「本意」?如何得知?

其後,又為了勉強解釋anything is possible是模糊用法,繼而將but的用法輕描淡寫,解釋為趣味性或只是轉折性用法,忽略but做為連接詞使前後意義不同或至少不相容的用法,但我們又怎麼知道原作者喜歡以but 這個字表示趣味或只是轉折的用法?我們是靈媒?套句英文,這一類靈媒讀心術式的「解釋」可以說是It leads no where。

合理的方法,是根據基本的英文閱讀與英翻中原則,配合應該有的文法意義,對特定字詞的前後文去合理且合邏輯地判斷原作者的意思,尤其是沒有在美國有長期居住的經驗,不太清楚許多當地約定俗成的用法,更要避免以自我偏好,加上過多的想像力,再以字典當擋箭牌硬擋,還出現長篇大論的自我解讀,這些都不會增進英文的閱讀能力的。
.
.
.
.
.
.
.





本文於 修改第 8 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3619350
引用者清單(1)
2009/09/20 12:49 【尋王之盟】 在"But"之前與之後,mental floss怎麼褒貶馬英九
 回應文章 頁/共9頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
You will have to throw your hands up in the air at some point and walk away.
    回應給: SCFtw2(SCFtw2) 推薦1


Lohengrin
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

I have no idea what he was talking about either.  I can tell you this though.  Anyone who has had any dealings with people like that will have to throw their hands up in the air and walk away at some point, just as that British economist did.

These people are hopeless.  As Schiller once said, against stupidity the gods themselves contend in vain.  You and I are mere mortals.  What can you do.  But as long as you can keep coming up with things like
牛五軼事, it is worth it. 

Whatever you do, just don't get upset over this sorts of things.  As they say, life is a tragedy for people who feel, but comedy for people who think.  It is a comedy.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621240
牛五軼事
推薦2


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

Lohengrin
SCFtw2

.
卻說牛五那日在東京街頭碰上楊志,牛五賣一把熬鍊了三日現打的殺雞刀,要價三千貫,這楊志走來,說這刀止值三文,牛五發起狂來,說你也打一把殺雞刀來與我看看,楊志說我殺老虎也止是空手,何須打一把殺雞刀來與你看,牛五止是不依,楊志不開口,自辦事去了,過了三個月,牛五還在東京街頭叫賣那把殺雞刀,還是三千貫一文不少,楊志止是冷笑,牛五扯著嗓子大叫,說三個月了你還打不來一把殺雞刀,你算什麼玩藝兒?~~~欲知後事如何,請看下回分解~~~

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621081
歡迎你討救兵
    回應給: SCFtw2(SCFtw2) 推薦0


張爺
等級:8
留言加入好友

 
可惜他泥菩薩過江自身難保
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621070
主覡啊,這X頭小傢伙在說些什麼?我看不懂,教教我罷~~~
    回應給: Lohengrin(lohengrin) 推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

.


尋王之盟「凡事都有可能」~~碰軟釘子篇 Gail2009/09/20 16:40:35

---------------------------------------------------------------- 

SCF譏笑我,將everything is possible譯成「凡事都不無可能」是項誤譯。這種瑣碎的批評是缺乏力量的~~看看下面一則真實故事↓

我年輕時候,有個做直銷的上線積極鼓動我。他用了個激將法:「相不相信?!這是可能的!」上線激勵我這名不動如山的下線要向某某鑽石級上線看齊。

我的回答是:「嗯~~我相信這是可能的 ,凡事都有可能(everything is possible),只要不矛盾都有可能(It is possible if (and only if) there's no contradiction)」

這句「凡事都有可能」說了什麼沒有?沒有的,我的上線恰好是英國經濟學博士,沒讀過邏輯也擁有有起碼的邏輯直覺,他愣了一下,然後聳聳肩兩手一攤知道「碰了一鼻子灰」.....

這種讓人碰軟釘子的logical possibility是在同意什麼嗎?

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621067
^++++^
    回應給: SCFtw2(SCFtw2) 推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
請您,「忠實翻譯」那雜誌內文來給諸位看看--在長達三星期後。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621045
忠實譯出每一句是整篇譯文忠實可靠的基礎 — 以『everything is possible』為例
推薦0


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 

.

把『everything is possible』譯成『凡事都不無可能』乃是譯者判定了原作者說這句話時的心態是保守的、或防衛的、或退縮的、或不積極的。這樣的翻譯沒有必要。這樣的翻譯心態是不可取的。有經驗的、夠格的譯者不會這樣譯。

【不無可能】是雙重否定,在邏輯上等於肯定,但『凡事都有可能』與『凡事都不無可能』這兩句話語氣(語調/口氣/聲口)非常不同。這個語氣不同在漢語使用者群體裡是公認的,也就是屬於【人人得見而且必須承認為真】的情況。這個情況不因語境而異,不因作者而異,也不因讀者而異,所以譯者不被允許有個人選擇,所以作者怎麼措辭譯者就必須那麼譯,所以一個忠實可靠的譯者衹能把『everything is possible』譯成口氣為肯定表述的『凡事都有可能/什麼事都有可能』。

『this is possible』=『這是可能的』。『this is not impossible』=『這不是不可能』。這兩種措辭的使用情境經常不同。一個情緒熱烈的研究部門主管在記者會上介紹本公司的新目標,在描繪了成品藍圖之後他會說:『This is possible. Because ……』。一個災害成因調查委員會在記者會上公佈調查結論,認定了災害的主要成因,有記者提出別的可能的主要禍源,主任委員很可能會這樣回話:『This is not impossible. But ……』。不忠實翻譯是不行的。不同的心態會有不同的措辭,在一個語言表達能力沒有問題的說話者,不同的措辭的真實涵義通常就在這個措辭本身,說話者不必多說,聆聽者也不必外求。【忠實翻譯】是翻譯守則第一條。

『everything is possible』的雙重否定措辭是『nothing is impossible』,直譯是『沒有什麼是不可能的』。這兩個英語句子在邏輯上相等,但是語氣有差別,出現的情境也不完全相同。這兩個英語句子都可以傳達樂觀的心態,都可以用在鼓舞別人或肯定自我的場合,但雙重否定措辭的語氣更強,更雄壯威武,比方在這兩個句子(中譯) --『人定勝天,沒有什麼是不可能的。』、『有志者事竟成,沒有什麼是不可能的。』。但這兩個英語句子在真實的語境中可以針鋒相對,會場上力排眾議強烈主張某個很難達成的方案的主席攘臂高呼:『Everything is possible!』,臺下可能傳出一句冷冷的『Sure! Nothing is impossible.』,然後反對派大笑鬨堂。不忠實翻譯是不行的。

語言不同,【雙重否定措辭】的習慣可能不同。英語裡有something/anything/everything/nothing這樣的不定代詞,用法非常複雜,帶有everything的詞語的否定措辭有兩種情況(全面否定和部份否定),雙重否定措辭就必須把everything改成nothing。『everything is possible』的雙重否定措辭衹能是『nothing is impossible』,翻譯出來衹能是『沒有什麼是不可能的』,譯者把『everything is possible』譯成『凡事都不無可能』乃是譯者自己搞出一種“漢化的”雙重否定措辭,這個漢語措辭在英語裡沒有對當措辭(equivalent phrasing/wording),沒法還原。這麼簡單直截人人都懂的英語措辭搞到譯文沒法還原,這是很可笑的誤譯。

忠實譯出每一句是整篇譯文忠實可靠的基礎。

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621043
引用者清單(1)
2009/09/20 16:07 【尋王之盟】 轉SCF〈忠實譯出每一句是整篇譯文忠實可靠的基礎 — 以『everything is possible』為例 〉
廁所文學大師自命孔子 自命神龍
推薦0


張爺
等級:8
留言加入好友

 
這種「自命」是他從來不覺得有必要論證的
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621041
我指控SCF「依據情勢刻意模糊主觀與客觀,為了替他本人服務」,需不需論證!?
    回應給: SCFtw2(SCFtw2) 推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
Alex指控shouminc為綠人,信誓旦旦,同樣也需論證。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621040
請證論給我看
    回應給: shouminc(shouminc) 推薦1


SCFtw2
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

SCFtw2

To quote~~~

這個開欄的Alex若不是馬網軍,就不會跟我為了「馬英九違諾兼任黨主席」的議題上纏鬥不休,進而演變「人身攻擊」啦!

------------------------------------------------------------------

.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3621035
這尚且還是不會說話的物品呢!
    回應給: shouminc(shouminc) 推薦0


GAIL
等級:
留言加入好友

 
一件黃色物品某某人說它是藍色的,難道可以改變它真的成為藍色?旁人會質疑那件物品,還是那個聲稱它藍色的人?這尚且還是不會說話的物品呢!

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3620952
頁/共9頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁