Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
戰爭結束了,選舉失利了,餬口的工作毫無著落,此時的林肯與現在很多大學生剛畢業一樣茫然,但他心裡有個非常堅定的信念──絕對不要回到農田林木之間,做著他不喜歡的工作。他與友人William Berry合開一家小店賣酒,這是他人生中難得做的錯誤決定之一。Berry喜歡喝酒,常把要賣的商品自己先啜光,而林肯對酒則沒什麼興趣,寧可整天埋首書中。就在這時,他無意間接觸法律的書籍Commentaries on the Laws of England,開始對法律產生濃厚興趣,他常去在戰爭裡認識的約翰·斯圖爾特(John T. Stuart)家中去借書看,甚而廣泛閱讀文、哲、史的經典著作。自我勤勉充實足以彌補所受教育不足的缺憾,林肯在法律領域唸出了一番成就,短短三年內就取得律師執照,並陸續與斯圖爾特等人合伙法律事業,最重要的是,對於法的捍衛與嚴守,在他未來政治生涯中成為他問政的依循準則,在紛紛擾擾的國家議題與爭端污流中,足以清明地開出一條正義的清流,發掘真理的答案。