The Fourteenth Tuesday, We Say Good-bye.
damp
The cut of the hill
The some facade of the house.
The pachysandra
flatten
buoyant
in my empty till
They disappeared inside my own
I had seen him unshaven
whiskers
How could there be new life in his beard when it was draining everywhere else?
He smelled of ointment.
he whispered
It felt as if I had a pit in my throat.
ribcage
his facecontorting like a baby who hasn't figured how his tear ducts work.
as if squeezed from a fropper
whisker
I blinked back the tears, and he smack his lips together and raise his eyebrows at the sight of my face. I like to think it was a fleeting moment of satisfaction for my dear old professor: he had finally made me cry.
Okay, then
第十四個星期二,我們說再見。
潮濕
山的切割
房子的一些門面。
茯苓
展平
浮力
在我空蕩蕩的直到
它們消失在我自己的體內
我見過他沒刮鬍子
晶須
當他的鬍鬚到處都枯竭時,他的鬍鬚怎麼可能有新的生命?
他聞到了藥膏的味道。
他低聲說
感覺好像喉嚨裡有個坑。
肋骨
他的臉像嬰兒一樣扭曲著,他還沒有弄清楚他的淚管是如何工作的。
好像是從冰壺裡擠出來的
晶須
我眨了眨眼,看到我的臉,他咂了咂嘴,揚起了眉毛。 我喜歡認為這對我親愛的老教授來說是短暫的滿足:他終於讓我哭了。
好吧