The second Tuesday.
We Talk About Feeling Sorry for Yourself.
I no longer rented a cellular phone for the rides from the airport. Let them wait, I told myself, mimicking Morrie.
with nasty confrontations between picketers and replacement workers
a cleansing rinse of human kindness
vermicelli
baklava
I bellowed.
go on the commode
when I mourn
insidious way in which I'm dying
slowly wilt away to nothing
had befriended them
the upcoming trail of a straight man who killed a gay man after the latter had gone on a TV talk show and said he had a crush on him.
There was a momentary silence.
around your grip
bounce softly
his body sag against me like a big damp loaf
shriveling frame
第二個星期二。
我們談論為自己感到難過。
我不再為從機場乘車而租用手機。 讓他們等待,我告訴自己,模仿莫里。
糾察隊員和替代工人之間的激烈對抗
人類善意的清潔沖洗
掛麵
巴卡拉
我吼道。
上馬桶
當我哀悼
我死的陰險方式
慢慢地枯萎一無所有
和他們成為了朋友
即將到來的一個異性戀男子在一個同性戀男子參加電視脫口秀節目並說他迷戀他之後殺死了他。
有片刻的沉默。
在你的握把周圍
輕輕地彈跳
他的身體像一條濕漉漉的大麵包一樣向我下垂
萎縮的框架
本文於 修改第 1 次