一中學老師把 KFC 肯德基店裏的廣告 「 We do chicken right ! 」( 我們是 烹雞專家)
發給學生練習翻譯,結果有以下答案:
1. 我們做雞是對的!(How?)
2. 我們就是做雞的! (WHO?)
3. 我們有做雞的權利! (WHAT?)
4. 我們只做雞的右半邊!(Why?)
5. 我們只作右邊的雞! (What about the left side?)
6. 我們可以做雞,對吧? (What are you talking about?)
7. 我們行使了雞的權利!(What right?)
8. 我們主張雞權!(?????)
9. 我們還是做雞好!(No No No)
10. 做雞有理!(In what way?)
11. 我們讓雞向右看齊!(Marching chicken???)
12. 我們只做正確的雞!(Making a good chicken choice? What is it?)
13. 我們肯定是雞!(Yes, you all are.)
14. 只有我們可以做雞!(Why? Are you sure? How about being a duck?)
15. 向右看!有雞!(Why don't you turn left? There is a duck.)
16. 我們要對雞好!(Animal right?)
17. 我們願意雞好!(I prefer duck.)
18. 我們的材料是正宗的雞肉!(Cooking class, yes, but not exactly.)
19. 我們公正的做雞!(Fair chicken, what is it?)
20. 我們做雞正點耶~~(How?)
21. 我們只做正版的雞!(Do you mean others offer fake chicken?)
22. 我們做雞做的很正確!(What is THE correct method?)
23. 我們正在做雞好不好?(Where are you from?)
24. 我們一定要把雞打成右派!(Nothing to do with politics.)
25. 我們做的是右派的雞!(What is the selection criteria?)
26. 我們只做右撇子雞!(What happens to your left wing?)
27. 我們做雞最專業!(Why do you want to be a professional chicken?)
And, of course, the most creative one is.....
28. 我們叫雞有理!(You are flunked.)
這文章是朋友轉來的,中英都很好笑,貼在這等回應,然後做一個總整理。
本文於 修改第 4 次