http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,110505+112008111600013,00.html
《紅樓夢》怪譯 黛玉變放蕩黑妹
2008-11-16 中國時報 【大陸新聞中心/綜合報導】
清代著名小說《紅樓夢》曾被翻譯成數國文字流傳於世,然因中文字詞艱澀難懂,最近一本比較西方版本紅樓夢差異的新書揭露,書中的人名在老外翻譯家的「直翻怪譯」下,林黛玉竟成為「放蕩黑妹」,鴛鴦變成「忠誠的鵝」,襲人是「襲擊男人」,光怪陸離的翻譯讓西方版《紅樓夢》成為科幻書,十分搞怪。
這本名為《莎士比亞眼裡的林黛玉》新書內容,主要是比較西方《紅樓夢》譯本內容與中文文本的差異,然而不比不知道、一比嚇一跳,老外簡直是以「外星人」思維理解翻譯紅樓,北京《新京報》轉引新書內容披露,紅樓小說人名多有深刻意涵,絕非菜市場名,但老外不識原著義理,反將人物姓名翻譯得風馬牛不相及。
最倒楣無辜者首推林黛玉,在早期英文版本中裡,黛玉被翻譯成Black Jade,寓意「黑色的玉」。可是Jade的英文引申義有二,一是loose woman,即蕩婦、輕佻姑娘之意;二是horse、瘦馬,看在外國讀者眼裡,黛玉(Black Jade)是a loose woman of dark skin或者為black horse,變成「黑皮膚蕩婦、放浪黑妹」或是「黑馬」,徹底瓦解黛玉的葬花形象。
賈母八大丫鬟襲人,在楊憲益英文譯本以音譯稱:Hsi-jen(assails men),問題出在括弧裡為英文讀者理解的注釋,襲人之名是取自詩句「花氣襲人知晝暖」,但assails men卻是「襲擊男人」的意思,結果將書裡唯一跟寶玉有一腿的襲人變成悍婦,很容易讓西方讀者誤以為寶玉是被動者、被害者。
天馬行空的譯名還有綺霞,其意原指豔麗多彩如錦綺的雲霞,但綺霞在英文中竟被翻譯成Mackerel,是青花魚、鯖魚的意思,此譯名令人摸不著頭緒;向為鶼鰈情深代表的「鴛鴦」也是受害者,在早期英文譯本裡,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,亦即忠誠的鵝,可明眼人一看即知,鴛鴦怎可能是鵝!