網路城邦
回本城市首頁 蔡詩萍 之 萍水相逢
市長:Luke-Skywalker  副市長: 長腿姊姊寧子
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市情感交流心靈【蔡詩萍 之 萍水相逢】城市/討論區/
討論區哈啦456 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
華視電視劇《紅樓夢》
 瀏覽5,538|回應15推薦1

Luke-Skywalker
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

寧子

劇情簡介:
將歷史名著之精華部份,以最精緻之畫面表達大家族的兒女情長,有精采演出動人的描述。

共69集‧85年11月23日~86年10月11日
    週六 23:10~01:10
製作人:李英
導 演:李英
主要演員:李麗鳳、傅碧輝、徐貴櫻
     韓湘琴、鄒琳琳、劉德凱
     范鴻軒、湯蘭花、張瓊姿
     蕭艾、徐乃麟、傅雷
     周曉雲、王玉玲

績效或特色:榮獲86年度優質電視節目獎「四顆星」。


May the Force be with you
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57293&aid=2806987
 回應文章 頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
江西南昌發現曹家墓群 可能是曹雪芹祖先
推薦0


Luke-Skywalker
等級:8
留言加入好友

 

http://n.yam.com/cna/china/201002/20100224544888.html
江西南昌發現曹家墓群 可能是曹雪芹祖先

中央社╱中央社 2010-02-24 15:40

(中央社台北24日電)江西省南昌市進賢縣日前發現大型曹氏家族墓葬群。進賢縣文管所所長文先國今天透露,墓葬群的主人可能就是古典名著「紅樓夢」作者曹雪芹的祖先。

文先國對中新社表示,整個墓葬群橫跨宋元明清4個朝代超過600年歷史,根據南昌進賢縣始於南宋編撰的「曹氏族譜」中出現的曹雪芹祖先曹鼎望、曹首望等人名字,以及出土的器物及碑文訊息,可以確定墓葬群具有歷史價值,特別是在研究曹雪芹家族的變遷方面提供許多實物佐證。

據報導,目前曹氏家族墓葬群已入選江西省第3次全中國文物普查重要新發現,文物部門已著手研究及保護。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57293&aid=3879556
紅樓夢藏玄機 曹雪芹罵雍正?
推薦0


Luke-Skywalker
等級:8
留言加入好友

 

http://udn.com/NEWS/MAINLAND/MAI2/5223488.shtml
紅樓夢藏玄機 曹雪芹罵雍正?
 
【世界日報╱大陸新聞組上海30日電】 2009.10.31 05:06 am
 
 
中科院數學與系統科學研究院研究員安鴻志日前在河海大學演講時表示,他透過數理統計學中的時間序列分析研究,揭開曹雪芹在書中痛罵雍正的玄機。

揚子晚報報導,身為「紅學」愛好者,安鴻志把多年所學用到「紅樓夢」研究。他說透過數學上的「間套定理」論證出,曹雪芹在書中藏有暗喜雍正歸天的內容。他列出一組時間,「37回」賈政又點了學差,擇於8月20日起身就有古怪!按慣例寫「這日」即可,但如此寫明,便於讀者推算下面的日期。接下來,從21日起詩社、23日眾人作《菊花詩》及《螃蟹詠》詩,直到25日史太君兩宴大觀園,而這一天,病者在東南方得遇花神……大吉。這其中相隔幾萬字,但作者將時間安排得一絲不亂」。

暗喜雍正歸天

報導說,關鍵在於8月23日凌晨正是雍正歸天之時,而當日薛寶釵的「螃蟹詠」在詩會上奪魁,對於其中一句「眼前道路無經緯,皮裡春秋空黑黃,」眾口叫絕,連呼痛快,只是感歎諷刺世人未免太毒!到底是巧合,還是當日雍正下令抄曹家,曹雪芹在此要為先祖出一口惡氣?安鴻志算出作者故意這樣安排的概率是99.72%,而巧合概率只有0.28%。

因此,儘管曹雪芹對於大家的臆測早有防備,有言在先「不敢以寫兒女之筆墨,唐突朝廷之上也」,也不能洗脫暗喜雍正歸天的嫌疑。如此費盡心機地罵當朝皇帝乾隆的老爸,曹雪芹不像他自嘲的那樣「天下無能第一,古今不肖無雙」,而是孝順堪稱第一! 

安鴻志還指出,秦可卿發喪之時,列入吊唁名單的六公孫子,再加上甯榮二家名諱,竟暗含十二支,其中蘊含謎團重重被譽為「紅樓」中的「哥德巴赫猜想」。安鴻志將子丑寅卯等十二支與八公名字排列組合,認定曹雪芹大費周章,正是為了痛罵雍正。

【2009/10/30 世界日報】

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57293&aid=3671741
《紅樓夢》怪譯 黛玉變放蕩黑妹
推薦0


Luke-Skywalker
等級:8
留言加入好友

 

http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,110505+112008111600013,00.html
《紅樓夢》怪譯 黛玉變放蕩黑妹
2008-11-16 中國時報 【大陸新聞中心/綜合報導】
 
     清代著名小說《紅樓夢》曾被翻譯成數國文字流傳於世,然因中文字詞艱澀難懂,最近一本比較西方版本紅樓夢差異的新書揭露,書中的人名在老外翻譯家的「直翻怪譯」下,林黛玉竟成為「放蕩黑妹」,鴛鴦變成「忠誠的鵝」,襲人是「襲擊男人」,光怪陸離的翻譯讓西方版《紅樓夢》成為科幻書,十分搞怪。

     這本名為《莎士比亞眼裡的林黛玉》新書內容,主要是比較西方《紅樓夢》譯本內容與中文文本的差異,然而不比不知道、一比嚇一跳,老外簡直是以「外星人」思維理解翻譯紅樓,北京《新京報》轉引新書內容披露,紅樓小說人名多有深刻意涵,絕非菜市場名,但老外不識原著義理,反將人物姓名翻譯得風馬牛不相及。

     最倒楣無辜者首推林黛玉,在早期英文版本中裡,黛玉被翻譯成Black Jade,寓意「黑色的玉」。可是Jade的英文引申義有二,一是loose woman,即蕩婦、輕佻姑娘之意;二是horse、瘦馬,看在外國讀者眼裡,黛玉(Black Jade)是a loose woman of dark skin或者為black horse,變成「黑皮膚蕩婦、放浪黑妹」或是「黑馬」,徹底瓦解黛玉的葬花形象。

     賈母八大丫鬟襲人,在楊憲益英文譯本以音譯稱:Hsi-jen(assails men),問題出在括弧裡為英文讀者理解的注釋,襲人之名是取自詩句「花氣襲人知晝暖」,但assails men卻是「襲擊男人」的意思,結果將書裡唯一跟寶玉有一腿的襲人變成悍婦,很容易讓西方讀者誤以為寶玉是被動者、被害者。

     天馬行空的譯名還有綺霞,其意原指豔麗多彩如錦綺的雲霞,但綺霞在英文中竟被翻譯成Mackerel,是青花魚、鯖魚的意思,此譯名令人摸不著頭緒;向為鶼鰈情深代表的「鴛鴦」也是受害者,在早期英文譯本裡,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,亦即忠誠的鵝,可明眼人一看即知,鴛鴦怎可能是鵝!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57293&aid=3104409
紅樓夢印刷體祖本近千萬台幣拍出
推薦0


Luke-Skywalker
等級:8
留言加入好友

 

http://n.yam.com/cna/china/200811/20081112428414.html
紅樓夢印刷體祖本近千萬台幣拍出 
中央社╱中央社 2008-11-12 10:45
  
(中央社記者張謙香港十二日電)據報導,中國著名章回小說紅樓夢的印刷體祖本「紅樓夢一百二十回」昨天以人民幣二百一十二萬八千元(約台幣九百五十七萬元)拍賣成交。

「廣州日報」今天報導,「中國嘉德2008秋季拍賣會」昨日進入第二天,各類古籍善本的總成交額達一千二百六十萬元,其中「紅樓夢一百二十回」以上述高價交易。

據稱,「紅樓夢一百二十回」是紅樓夢成書後的第一個印刷本,世稱「程甲本」,目前此版本僅中國國家圖書館、北京大學、中國社科院存有。

「紅樓夢一百二十回」為乾隆五十六年版本。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57293&aid=3098407
所謂的創新吧
    回應給: 好貴的燉奶(kojichia) 推薦0


ssilent
等級:
留言加入好友

 

這大概是那些搞所謂藝術的人口中所說的創新吧

我再怎麼聯想

也無法想像小龍女穿黑色的衣服

我記得那齣戲是吳倩蓮演小龍女

本來我聽到她演小龍女時還很開心

因為我滿喜歡她的

可一看報紙寫她穿黑色的衣服

那齣戲,我就一集也沒看.......


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57293&aid=2815810
恩!!受不了把原著改的一塌糊塗的戲!!
    回應給: 胡說女子(ssilent) 推薦0


燉奶(冷眼看人生)
等級:8
留言加入好友

 

讓我想到幾年前有個身穿黑衣的小龍女的神雕俠侶!!

不知道為什麼?我總是覺得台灣的電視劇不喜歡尊重原著,老是愛自己加油添醋的

返道是香港與日本(沒看過其他的)的電視劇,基本上都和原著(小說和漫畫)差異不大!!



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57293&aid=2812669
大陸版的紅樓夢
推薦0


ssilent
等級:
留言加入好友

 

華視版的沒什麼印象

倒是看過大陸版的

真的很不錯~~

也許服裝造型沒有很華麗

但至少我覺得與原著相符

最受不了把原著改的一踏糊塗的戲


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57293&aid=2812546
記得沒有
    回應給: 好貴的燉奶(kojichia) 推薦0


Luke-Skywalker
等級:8
留言加入好友

 

不過

可去台北光華商場找看看

有沒有賣全套DVD

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57293&aid=2811266
有的重播嗎?
    回應給: Luke-Skywalker(Luke822) 推薦0


燉奶(冷眼看人生)
等級:8
留言加入好友

 

剛剛看了一下播出時間

她播出的時間剛好是我人生最水深火熱的階段而錯過了這部戲(雖然小說都沒看完)

真希望他有機會重播

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57293&aid=2811058
哇!路客那裡來這麼詳盡的資料
推薦0


sun83lake
等級:
留言加入好友

 

沒想到華視曾經有這麼多演員,

有一大半以上姓名是陌生的(對我而言)。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57293&aid=2810926
頁/共2頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁