|
悲哀! 台灣主流媒體、記者成為美國不入流雜誌的讀稿機。
|
瀏覽2,621|回應11|推薦0 |
|
|
美嘲諷雜誌:馬向中國求愛 有膽識
http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/sep/7/today-t1.htm
〔編譯陳成良、記者王寓中/綜合報導〕美國一本以類似「金酸莓」、「給我報報」的詼諧嘲諷手法為內容主軸的雜誌「心理牙線」(mental_floss),最新一期的封面故事將馬英九與非洲烏干達總統並列為「全球五大最具膽識領袖」,並以「跟中國求愛」(wooing China)來描述馬英九上榜的功績,反諷意味十足。
==============================
什麼第四權 ? 什麼無冕王 ?
從這事件,台灣這些主流媒體、記者全現出原形,成為美國不入流雜誌的讀稿機。 悲哀!
ps.
這雜誌如此寫,有幾種可能
1、仇視中國共產黨。
2、兩岸和平傷害美國利益。
3、和美國台獨份子或綠營人士有關係。
本文於 修改第 2 次
|
牙線雜誌原文在此,簡單清爽易讀
|
|
推薦0 |
SCF報告:心理牙線之文仔細地讀完了,主旨完全是稱讚,對馬XX毫無諷刺。報告完畢。
|
|
推薦0 |
|
|
換個詞來對應"to woo"。 "求取"這個詞本來就有,但不常用。 這個"求取"比較中性,不是追/逐,不涉及競/爭。 .
|
愚而不自知,乃為至愚。
|
|
推薦0 |
美國外交部也被搞的神經兮兮.
|
|
推薦1 |
|
|
兩岸政府對台海關係過分敏感, 美國是仲介者, 所以美國外交部也只好跟著神經. 話說當年台灣錢總統推動台獨, 台灣為美國是[反對台獨]還是[不支持台獨]咬文嚼字, 在媒體上整天吵, 把自己搞得神經兮兮.
這事傳到白宮, 小布希當場就說: [不支持就是反對呀]. 這是正常人的反應. 但他那些被兩岸搞得神經兮兮的外交幕僚們卻大為緊張, 反覆跟他說[美國是不支持台獨], 而不是[反對台獨]. 小布希開始堅持說他看不出這兩者的區別. 後來還是跟著外交官的說法, 大概他覺得反正都一樣, 何必咬文嚼字地去爭.
|
|
|
"這也就給了台灣政治人物誤導和操弄的空間." 對對對對對對對~~~這也就給了一大撮台灣政治愚民挺胸凸肚斥罵馬桶的空間~~~ .
|
|
|
原意應該是[求愛], 不過像很多字一樣, 被推而廣之了. 正常人寫文章用詞都比較馬虎, 取其大意, 力圖形象化.
這個wooing也是如此. 問題是說者無心, 聽者有意. 兩岸關係敏感, 而且台灣小, 大陸大, 台灣在這個事情上極度缺乏安全感, 聽見風就是雨, 非常神經質. 所以遇到兩岸問題, 台灣的政治人物說話都咬文嚼字, 非常小心. 現在洋人冒出了個[wooing], 這還了得? 問題是台灣神經質, 洋人不神經, 又不是上法庭作證, 人家也就是隨便說說.
這也就給了台灣政治人物誤導和操弄的空間.
本文於 修改第 1 次
|
|
|
. vt. 1. 向...求愛,向...求婚 He is trying to woo my sister. 他試圖向我姊姊求婚。 2. 追求,追逐;極想得到 Eventually he wearied of wooing fame and fortune. 他終於對追名逐利感到厭倦了。 3. 招致,引起 You are wooing trouble if you associate with him. 你和他交往會招來麻煩。 4. 懇求;勸誘;爭取[(+to)][O2] His efforts to woo her to his side proved fruitless. 他試圖說服她站到自己一邊的努力徒勞無功。
vi. 1. 求愛,求婚 The young man came to woo. 那年輕人是來求婚的。 2. 懇求;爭取 .
|
再論" wooing china"
|
|
推薦2 |
|
|
不想要說 ,卻不得不說, 自由時報把wooing china直接翻譯成向"中國求愛"根本是毫無道理! 依照自由時報的邏輯, 下面的標題都該這樣翻才對,以下文章都在反諷人 Bush woos China on trade (小布希向中國求愛!?) http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/1358596.stm (摘自bbc) Despite years of wooing Chinese market, Canada is falling behind rest of world in trade with China (加拿大向中國市場求愛!?) http://www.fraserinstitute.org/newsandevents/news/6519.aspx Bulgaria wooing China (Bulgaria向中國求愛!?) http://sofiaecho.com/2006/11/20/642258_bulgaria-wooing-china 上網搜尋一下, 明明wooing china在國外許多主流媒體都曾用過 ,也沒有人認為這種用法是在說某甲向某乙求愛 .自由時報及綠營硬是要把它翻成不入流的中文, 藉此來修理馬總統. 一本雜誌的風格是幽默詼諧 ,確不代表它的每篇文章都在反諷 . 請自由時報搞清楚, 亂翻譯只會讓人瞧不起你的英文水平
|
|
|