網路城邦
回本城市首頁 碧雪齋
市長:穎瀾  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市不分類不分類【碧雪齋】城市/討論區/
討論區不敢的 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
Flirting Can Be A Good Thing? Really?
 瀏覽1,407|回應7推薦2

穎瀾
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (2)


努力學英文

Wow! This is really new to me. Ha.
(哇哈,我從沒聽過這種事。)

I just saw this article on Yahoo.
(這是我在雅虎上看到的文章。)

http://health.yahoo.com/experts/menlovesex/75787/why-flirting-can-help-your-relationship/

I don't know if this is true but don't just jump in without knowing the consequences. And I don't think this is OK for everyone though.
(我不知道這個論調是否正確,不過,在您還沒搞清楚後果之前,最好別輕舉妄動。還有,不知道這是否適用於每個人。)

Proceed with caution!
(還是小心為妙!)




本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=56994&aid=2604143
 回應文章
遊戲人間啦
    回應給: annemily(annemily) 推薦1



等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

穎瀾

The fun of flirting is that there are no strings attached. Just some good ole banter with jokes, laughs, and some well-timed sexual innuendo. Fun at first. But when you think of the long process that comes after, it makes you realize that what you've got at home is exactly what you want.

這裏是鼓勵遊戲人間啦....是老古板小孩比較不能認同的...

不過試試看也不錯....cc!



本文於 修改第 1 次

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=56994&aid=2609957
小孩別生氣
    回應給: 可愛小孩(Kawaichild) 推薦2


努力學英文
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

穎瀾

有時後,人與人之間的調情取樂並不見得都是給人輕浮的印象,

而懂得拿捏分寸的人,人緣相對很好,

更甚,還能在事業發展上有很大的助力。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=56994&aid=2609853
翻譯
    回應給: 穎瀾(yaitsnow) 推薦0



等級:8
留言加入好友

 

竟然叫小孩翻譯這種.....

我們和一家電腦公司還在架設一個[句子對句子]的英翻中中翻英網站

等時機成熟再公佈吧

到時候大家就方便多了



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=56994&aid=2609530
應該問穎瀾專家才對
推薦0



等級:8
留言加入好友

 

這種問題問小孩就錯了。

因為小孩不懂,不會,也不敢隨便跟男生 flirt,尤其是陌生人。雖然小孩是個正經八百的書呆子,穎瀾每次還是會誤解小孩的行為。

看來小孩以後公開開玩笑的機會,可能會變成零了。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=56994&aid=2609312
萬分抱歉
    回應給: 子鳴(j2503s) 推薦1


穎瀾
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)


之所以會匆匆貼上這篇,就是因為時間已晚,然後又苦思半天不知如何翻譯那個題目,本想網路上有很多幫翻譯的工具,結果把原意給扭曲了,所以就剩下這付德性。害您翻字典,真不好意思,哈,我也要翻字典才能免強翻翻,不過,還是等哪位高人來解圍好了。

不知道可愛小孩會不會翻?我看小孩還是別碰這類好了,免得會尖叫。

(我看我把我寫的部分翻一下好了。)



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=56994&aid=2607177
對某些人而言
推薦2


努力學英文
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

穎瀾

我想這是學不來的,

就算學得來,也是自找麻煩,

還是將這個舞台,

留給天生有此稟賦的人吧!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=56994&aid=2605933
建議
    回應給: 穎瀾(yaitsnow) 推薦2


子鳴
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

穎瀾

英文下方,是否順便翻譯成中文?

要知道,一面看英文,一面翻字典,有多麼辛苦,您可知曉?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=56994&aid=2604333