網路城邦
回本城市首頁 大中華
市長:安津  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市商業理財投資理財【大中華】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
long time no see中式英語 隨中國崛起
 瀏覽505|回應0推薦0

安津
等級:8
留言加入好友

中國時報【陳筑君/綜合報導】2009/09/12

「give you some color to see see」(給你點顏色看看)、「people mountain and people sea」(人山人海)等,被視為不登大雅之堂的「中式英語」,在中國崛起後,逐漸受到重視。「long time no see」(好久不見)甚至被英文詞典收錄,顯示中國文化話語權的強大影響力,使中國特色英文成全球通行正式詞彙。

「中式英語」是指那些語法不對、拼寫錯誤,帶有中文習慣的英語。英國《衛報》報導表示,此種語言風格在網路上吸引了不少狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象。

英文詞典收錄 成全球通行詞彙

今年,大陸網站還曾進行一項「票選十大中式英語」調查,結果顯示,「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)以三四一七票居榜首,被認為是「中式英語」中的經典。另有統計資料顯示,七成投票網民皆贊成使用中式英語,認為「中式英語既有趣又被口耳相傳,將來老外也會這麼用」。

發現中國人的智慧 老外寫成書

在大陸居住長達九年的德國人紀韶融認為,一些語法上的錯誤,源自中國獨特的語法結構、文化和思考,這種獨創,充分展現中國人的智慧和創造力。他甚至用照片和文字為「中式英語」開闢了一個「網路博物館」,並將「wash after relief」(便後請沖洗)、「the sea fucks goods」(海鮮乾貨區)、等有趣發現寫成《Chinglish=Found in Translation》一書。

全球語言監督會主席帕亞克曾表示,「受中國經濟增長影響,現在它對國際英語衝擊比英語國家還大。一九九四年後,加入國際英語行列的詞彙中,中式英語占五%至二○%,超過其他來源。」

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=56497&aid=3610369