tzi ☆耀星☆
台灣客語與粵東的客語有一定的差異,台灣所稱的四縣客語與粵東的客語較接近,但很多詞彙受到河洛語的影響,也有受到國語的影響。
例如粵東客家人會說"厓係客家人"來表達自已客家人的身份,但我在台灣常聽到的則是用"厓係講客既"來表達。
日前有朋友說,他聽客家人問對方"吃了飯沒?",是用"食飯唔曾?",但我們常說的則是"食飯盲(音)",推估"盲"應是"沒"的音轉。而用"唔曾(音前)"可能受粵語用"唔"來做否定詞的影響。
yaduo
yaduo 等級:8 留言|加入好友
我小時候聽母親說事情,有一些客家話的詞句,至今不知如何轉譯為國語或其它漢語方言,《看下時門》便是其一!
耀星兄用"暴"的音,應是廣東海豐及陸豐地區的發音,台灣稱"海陸"。 台灣稱為"四縣"的發音則為"飽",我自已聽這兩種客語發音的結論是,第一聲與第三聲對調。 yaduo
☆耀星☆ 等級:8 留言|加入好友